• 兰泽葳蕤     郭沫若先生译《Daffodils》By William Wordsworth

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》


    I Wandered Lonely as a Cloud
    (Daffodils)
    By William Wordsworth

    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they
    Out-did the sparkling waves in glee;
    A poet could not but be gay,
    In such a jocund company;
    I gazed — and gazed — but little thought
    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.

    黄水仙花
    译/ 郭沫若

    独行徐徐如浮云,
    横绝太空渡山谷。
    忽然在我一瞥中,
    金色水仙花成簇。
    开在湖边乔木下,
    微风之中频摇曳。

    有如群星在银河,
    形影绵绵光灼灼。
    湖畔蜿蜒花径长,
    连成一线无断续。
    一瞥之中万朵花,
    起舞翩跹头点啄。

    湖中碧水起涟漪,
    湖波踊跃无花乐--
    诗人对此殊激昂,
    独在花中事幽躅!
    凝眼看花又看花,
    当时未解伊何福。

    晚上枕上意悠然,
    无虑无忧殊恍惚。
    情景闪烁心眼中,
    黄水仙花赋禅悦;
    我心乃得溢欢愉,
    同花共舞天上曲。

    (整理自网络)

    1970-01-01   2赞       0踩       430浏览 评论(5)
兰泽葳蕤
女 戏骨lv62

57562/59094

粉丝 206关注 189