• 上外俄语—张亚超     Лиси́ца и виногра́д 狐狸和葡萄

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    50'


    Лиси́ца и виногра́д
    И. Крыло́в (1769-1844)
    Голо́дная кума́ Лиса́ зале́зла в сад;
    В нём виногра́ду ки́сти рде́лись.
    У ку́мушки глаза́ и зу́бы разгоре́лись;
    А ки́сти со́чные, как я́хонты, горя́т;
    Лишь то беда́, вися́т они́ высоко:
    Отко́ль и как она́ к ним ни зайдёт,
    Хоть ви́дит о́ко,
    Да зуб неймёт.
    Проби́вшись по́пусту час це́лый,
    Пошла́ и говори́т с доса́дою: «Ну что ж!
    На взгля́д-то он хоро́ш,
    Да зе́лен — я́годки нет зре́лой:
    То́тчас оско́мину набьёшь».
    狐狸和葡萄
    克雷洛夫
    一只饥饿的狐狸钻进了果园,
    果园里一串串葡萄已经成熟。
    狐狸见了眼睛发红,口水直流,
    水灵灵的葡萄像红宝石一样晶莹剔透;
    可惜的是,它们都挂得太高,
    狐狸无论如何也够不到:
    虽然眼睛看得见,
    可是牙齿碰不着。
    狐狸白白折腾了整整一个钟头,
    最后还是不得不悻悻地溜走。
    它懊丧地说:“算了!
    这葡萄看上去挺好,
    其实酸酸的——果实还未熟:
    吃一口定会倒牙,涩得难受。”

    1970-01-01   5赞       0踩       74浏览 评论(1)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1