• 兰泽葳蕤     原来《木兰辞》的花木兰长成这样

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    改编自中国民间乐府诗《木兰辞》的动画电影于1988年上映,时隔30多年,由刘亦菲主演的迪士尼《花木兰》真人电影于今天凌晨发布了首播预告,暑假观赏影片的同时,也阅读一下许渊冲大师的英文版《木兰辞》,助力原版的魅力。

    唧唧复唧唧,木兰当户织。 
    不闻机杼声,唯闻女叹息。
    问女何所思?问女何所忆?
    女亦无所思,女亦无所忆。
    昨夜见军帖,可汗大点兵, 
    军书十二卷,卷卷有爷名。
    阿爷无大儿,木兰无长兄,
    愿为市鞍马,从此替爷征。
    Alack,alas! Alack, alas!
    She weaves and sees the shuttle pass. 
    You cannot hear the shuttle, why?
    Its whir is drowned in her deep sigh. 
    "Oh, what are you thinking about?
    Will you tell us? Will you speak out?"
    "I have no worry on my mind,
    Nor have I grief of any kind. 
    I read the battle roll last night;
    The Khan has ordered men to fight. 
    The roll was written in twelve books;
    My father's name was in twelve books. 
    My father has no grown-up son,
    For elder brother I have none. 
    I'll get a horse of hardy race
    And serve in my father's place."

    东市买骏马,西市买鞍鞯,
    南市买辔头,北市买长鞭。
    朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
    不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
    旦辞黄河去,暮至黑山头。
    不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。
    万里赴戎机,关山度若飞。
    朔气传金柝,寒光照铁衣。 
    将军百战死,壮士十年归。
    She buys a steed at eastern fair,
    A whip and saddle here and there. 
    She buys a bridle at the south
    And metal bit for the horse's mouth. 
    At dawn she leaves her parents by the city wall;
    At dusk she reaches Yellow River shore. 
    All night she listens for old folk's familiar call,
    But only hears the Yellow River's roar. 
    At dawn she leaves the Yellow River shore;
    To mountains Black she goes her way. 
    At night she hears old folk's familiar voice no more,
    But only on north mountains Tartar horses neighs. 
    For miles and miles the army march along
    And cross the mountain barriers as in flight.
    The northern wind has chilled the watchman's gong,
    Their coat of mail glistens in wintry light. 
    In ten years they've lost many captains strong,
    But battle-hardened warriors come back in delight.

    归来见天子,天子坐明堂。 
    策勋十二转,赏赐百千强。
    可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,
    愿借明驼千里足,送儿还故乡。”
    爷娘闻女来,出郭相扶将。
    阿姊闻妹来,当户理红妆。 
    小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。  
    Back they have their audience with the Khan in the hall,
    Honors and gifts are lavished on warriors all.
    The Khan asks her what she wants as a grace.
    "A camel fleet to carry me to my native place."
    Hearing that she has come,
    Her parents hurry to meet her at city gate. 
    Her sister rouges her face at home,
    Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.

    开我东阁门,坐我西阁床。
    脱我战时袍,著我旧时裳。 
    当窗理云鬓,对镜贴花黄。 
    出门看火伴,火伴皆惊惶。
    同行十二年,不知木兰是女郎。
    “雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离; 
    两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”
    She opens the doors east and west
    And sits on her bed for a rest. 
    She doffs her garb wore under fire
    And wears again female attire. 
    Before the she arranges her hair
    And in the mirror sees her image fair. 
    Then she comes out to see her former mate,
    Who stares at her in amazement great: 
    "We have marched together for twelve years,
    We did not know there was a lass' mid our compeers!" 
    "Both buck and doe have lilting gait
    And both their eyelids palpitate. 
    When side by side two rabbits go,
    Who can tell the buck from the doe?"


    2019年7月8日兰泽葳蕤

    1970-01-01   5赞       0踩       400浏览 评论(2)
兰泽葳蕤
女 戏骨lv62

57562/59094

粉丝 206关注 189