• 上外俄语—张亚超     Двенадцать месяцев 十二个月

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    123'


    Знаешь ли ты, сколько месяцев в году́?
    — Двенадцать.
    你知道一年有几个月吗?
    十二个。
    А как их зовут?
    — Январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь.
    它们各是什么叫法呢?
    一月,二月,三月,四月,五月,六月,七月,八月,九月,十月,十一月,十二月。
    Только око́нчится один месяц, сразу же начинается другой. И ни разу еще не бывало так, чтобы февраль пришел раньше, чем уйдет январь, а май обогнал бы апрель. Месяцы идут один за другим и никогда не встречаются.
    一个月一完,下一个月马上就接上。还从来没发生过,比方说二月比一月先到,五月赶到四月前头去的事。十二个月总是一个接一个到来,从来也没有两个月碰在一块的事。
    Но люди рассказывают, будто в го́рной стране Боге́мии была девочка, которая видела все двенадцать месяцев сразу. Как же это случилось? А вот как.
    然而人都说在多山的波希米亚有这么一个小姑娘,她曾一下子同时看见过十二个月。这可是怎么回事呢?事情原来是这样的。
    В одной маленькой деревушке жила́ злая и скупа́я женщина с дочкой и па́дчерицей. Дочку она любила, а па́дчерица ниче́м ей не могла угодить.
    在波希米亚的一个山村里,住着一个妇人,她心肠狠毒,又非常小气。她家里有一个女儿,和一个前妻留下的女儿。她喜欢自己的女儿,前妻的女儿呢,她一丁点儿也不喜欢。
    Что ни сделает падчерица — все не так, как ни повернётся — все не в ту сторону. Дочка по целым дням на пери́не валялась, да пря́ники ела, а падчерице с утра до́ ночи и присесть некогда было:то воды натаска́й, то хво́росту из ле́су привези́, то белье на речке вы́полощи, то гря́дки в огоро́де вы́поли. Знала она и зимний холод, и летний зной, и весе́нний ветер, и осе́нний дождь. Потому-то, может, и довело́сь ей однажды увидеть все двенадцать месяцев разом.
    前妻的女儿不论做什么,妇人总觉得不称心,不顺眼。她女儿整天整天歪在软绒绒的床上,吃的是甜饼,可前妻的女儿天一亮就起来干活,干到天黑,连坐下来歇口气的工夫都没有——一会儿叫去提水,一会儿叫去到林子里捡柴禾,一会儿叫去洗被褥,一会儿叫去翻菜园。她受尽冬天的寒冷,夏日的炎热;她知道春风的和煦,秋雨的连绵。就因为这样,有一天她终于同时看到了十二个月。

    112'


    Была зима. Шел январь месяц. Сне́гу намело́ столько, что от дверей его приходилось отгреба́ть лопа́тами, а в лесу́ на горе́ деревья стояли по по́яс в сугро́бах и даже качаться не могли, когда на них налетал ветер. Люди сидели в домах и топи́ли пе́чки. В такую-то по́ру, под ве́чер, злая мачеха приоткрыла дверь, поглядела, как метёт вьюга, а потом вернулась к теплой печке и сказала падчерице:
    — Сходила бы ты в лес да набрала там подснежников. Завтра сестрица твоя имени́нница.
    那是一个冬天。在一月里。积雪把门都堵了,只有铲开雪才能开门;树林里,大树半截儿埋在雪堆里,风刮得厉害的时候,连滑雪都不能。村里人都躲在家里烤火。就在这冷得另人难受的日子里,有一天,快傍晚时分,狠心肠的后娘把门开一条小小的缝,瞧了瞧外头狂卷的暴风雪,然后回到火炉旁,对前妻的女儿说:
    “你到树林里去,采一朵迎春花来。明天是你妹妹的命名日了。”
    Посмотрела на мачеху девочка:шутит она или вправду посыла́ет ее в лес? Страшно теперь в лесу! Да и какие среди зимы подснежники? Раньше марта месяца они и не поя́вятся на свет, сколько их ни ищи. Только пропадёшь в лесу, увя́знешь в сугробах.
    小姑娘打量了一眼后娘的脸色:这时节让她到树林里是开玩笑还是当真?这会儿到树林里去太可怕了!寒冬季节哪有什么迎春花?不到三月,是哪里也找不到迎春花的呀。眼看她就要被永远埋在树林的积雪里,回不来了。
    А сестра говорит ей:
    — Если и пропадешь, так плакать о тебе никто не станет. Ступай да без цветов не возвращайся. Вот тебе корзи́нка.
    妹妹对她说:
    “要是你回不来,没有一个人会为你哭泣的!去!采不到迎春花别回来。喏,给你篮子。”
    Запла́кала девочка, заку́талась в рваный плато́к и вышла из двере́й.
    小姑娘淌着眼泪,把破头巾裹裹紧,走出了家门。
    Ветер снегом ей глаза пороши́т, платок с нее рвёт. Идет она, еле ноги из сугробов вытягивает.
    寒风把雪吹进她的眼睛,把她的头巾往上掀起。她在雪地上走着,脚好不容易在积雪中拔出来。
    Все темнее становится круго́м. Небо черное, ни одной звездочкой на землю не гляди́т, а земля́ чуть посветлее. Это от снега.
    四周越来越暗了。天空一团漆黑,没有哪怕是一颗小星星来瞧一眼大地。地上倒有些许微光。这是积雪的反光。

    106'


    Вот и лес. Тут уж совсем темно —рук своих не разгляди́шь. Села девочка на пова́ленное дерево и сидит. Все равно, думает, где замерза́ть.
    这就是树林。这里什么也看不见,伸手不见五指。小姑娘在一棵倒地的树上坐下。她想反正再走也是冻死。
    И вдруг далеко меж деревьев сверкну́л огонёк — будто звезда среди ветве́й запу́талась. Подняла́сь девочка и пошла на этот огонек. Тонет в сугробах, через бурело́м перелезет. «Только бы,— думает, — огонёк не пога́с!» А он не га́снет, он все ярче гори́т. Уж и теплым дымко́м запахло и слышно стало, как потре́скивает в огне хворост. Девочка прибавила шагу и вышла на полянку. Да так и замерла́.
    突然,万万想不到在远处,在树林间,闪起了一星火光,那样子仿佛是落在枝叶丛中的一颗星星。小姑娘站起来,向那一星火光走去。她在雪堆中艰难地挪动着脚步。她在被暴风雪刮倒的树堆上爬行。她心里寻思:“但愿这星火光不灭!”火光真的没有灭,而且越燃越亮了。小姑娘都已经能够闻到温热的火焰气息了,还听见了枯枝燃烧的“毕剥”声。小姑娘又往前走一步,就来到林中空地上。她在这里一下看呆了。
    Светло на полянке, точно от солнца. Посреди полянки большой костёр гори́т, чуть ли не до самого неба достаёт. А вокруг костра́ сидя́т люди — кто поближе к огню́, кто подальше. Сидят и тихо бесе́дуют. Смотрит на них девочка и думает: кто же они такие? На охо́тников будто не похожи, на дровосе́ков еще того меньше: вон они какие нарядные — кто в серебре́, кто в зо́лоте, кто в зеленом ба́рхате. Стала она считать, насчитала двенадцать: трое старых, трое пожилых, трое молодых, а последние трое — совсем еще мальчики.
    林中空地如同阳光普照。空地中间燃着一堆篝火,火光直冲天空。篝火周围坐满了人:有的坐得离火近点,有的坐得离火远点。他们坐着,谈着心。小姑娘望着他们,心想:这都是些什么人呀?猎人不太像,砍柴人更不像了:你瞧他们一个个穿得多漂亮——有的穿银,有的着金,有的披着绿天鹅绒。她一个一个数去,一共十二个:三个老的,三个上些年纪的,三个年轻的,还有三个还是孩子呢。
    Молодые у самого огня сидят, а старики́ — поо́даль.
    年轻的就挨火焰坐着,老人离得远一点。

    112'


    И вдруг оберну́лся один старик —самый высокий, борода́тый, брова́стый — и погляде́л в ту сторону, где стояла девочка.
    这时,忽然有一老人,那个儿最高、胡子最长、眉毛最浓的老人,向小姑娘站着的这边看了看。
    Испуга́лась она, хотела убежать, да поздно. Спрашивает ее старик гро́мко:
    — Ты откуда пришла́, чего тебе здесь нужно?
    小姑娘心慌了,她想转身跑掉,可已经晚了。老人大声问:
    “你从哪儿来?你到这里来有什么事?”
    Девочка показала ему свою пустую корзи́нку и говорит:
    — Да, нужно мне набрать в эту корзинку подснежников.
    小姑娘把空篮子给他看了看,说:
    “我得采一篮子迎春花。”
    Засмеялся старик:
    — Это в январе-то подснежников? Вон чего вы́думала!
    老人笑了。
    “这是一月,你要采迎春花?你可真想得奇!”
    — Не я выдумала, — отвечает девочка, — а присла́ла меня сюда за подснежниками моя мачеха и не веле́ла мне с пустой корзинкой домой возвращаться. Тут все двенадцать поглядели на нее и стали между собой переговариваться.
    “不是我想得奇,”小姑娘回话说,“是我的后娘让我到这里采迎春花,还说,空着篮子就别回家。”这时,十二个人都朝她看了看,接着便商量起来。
    Стоит девочка, слушает, а слов не понимает — будто это не люди разговаривают, а деревья шумя́т.
    小姑娘站着,听着,可他们的话她一句也听不懂——好像不是人说话,而是树木在沙沙细语。
    Поговорили они, поговорили и замолчали.
    商量着,商量着,后来就听不见声音了。
    А высокий старик опять оберну́лся и спрашивает:
    — Что же ты делать будешь, если не найдёшь подснежников? Ведь раньше марта месяца они и не выглянут.
    高个儿老人又回过头来,问小姑娘:
    “要是你硬是找不到迎春花,你怎么办呢?谁都知道,不到三月,人们是看不到迎春花的。”
    — В лесу останусь, — говорит девочка. — Буду марта месяца ждать. Уж лучше мне в лесу замёрзнуть, чем домой без подснежников вернуться.
    “那我就在树林里等,”小姑娘说,“等到三月到来。在林子里冻死,也比不带迎春花回家好。”
    Сказала это и запла́кала. И вдруг один из двенадцати, самый молодой, весёлый, в шу́бке на одном плече, встал и подошел к старику:
    — Бра́тец Январь, уступи мне на час свое место!
    说完这句伤心话,小姑娘哭了。这时,突然十二个人中最年轻、最欢乐的小伙子站起来,他的一只肩上披着皮大衣。他走到老人跟前说:
    “亲爱的一月哥,你把你的位子让我一会儿!”

    72'


    Погла́дил свою длинную бо́роду старик и говорит:
    — Я бы уступил, да не бывать Марту прежде Февраля.
    老人捋了捋自己长长的胡须,说:
    “就算是我可以让,但那也没有三月比二月儿先来的事呀。”
    — Ладно, уж, — проворча́л другой старик, весь лохма́тый, с растрёпанной бородо́й. — Уступи, я спо́рить не стану! Мы все хорошо ее знаем: то у про́руби ее встретишь с вёдрами, то в лесу с вяза́нкой дров. Всем месяцам она своя. Надо ей помочь.
    “也行,”这说话的是另一位老人,他的下巴上也有一把乱蓬蓬的胡须。“我让吧,我不会来争的!这个小姑娘我们大伙都熟识:一会儿在冰窟窿旁看见她来提水,一会儿看见她在林子里背着一捆柴走着……她是所有十二个月的女儿。应当帮助她。”
    — Ну, будь, по-вашему, — сказал Январь.
    “好吧,就按你说的办。”一月说。
    Он сту́кнул о землю своим ледяны́м по́сохом и заговорил:
    Не трещи́те, моро́зы,
    В заповедном бору́,
    У сосны, у берёзы
    Не грызите ко́ру!
    Полно вам воронье
    Замораживать,
    Человечье жилье
    Выхола́живать!
    他用他的冰拐杖敲了敲地面,嘱咐道:
    严寒,别再噼啪迸裂,
    别再啃蚀针叶林中的松木和白桦树皮!
    鸦群凝滞,
    居所凝固!
    Замолчал старик, и тихо стало в лесу. Перестали потре́скивать от мороза деревья, а снег начал падать гу́сто, большими, мягкими хло́пьями.
    老人的话一完,森林就开始平静下来。树木不再冻得咯咯作响,飘下的满天雪花,棉絮似的,大朵大朵,挺轻柔。

    94'


    — Ну, теперь твой черёд, бра́тец,— сказал Январь и отда́л по́сох меньшому брату, лохма́тому Февралю.
    “好了,现在轮到你了,老弟。”一月说完,把冰杖给了下一个弟弟,也就是胡须蓬乱的二月。
    Тот сту́кнул по́сохом, мотну́л бородо́й и загуде́л:
    Ве́тры, бу́ри, ураганы,
    Дуйте что есть мо́чи!
    Ви́хри, вьюги и бура́ны,
    Разыгра́йтесь к но́чи!
    В облака́х труби́те громко,
    Ве́йтесь над землёю.
    Пусть бежи́т в полях позёмка
    Белою змеею!
    Только он это сказал, как зашуме́л в ветвя́х бурный, мокрый ветер. Закружились снежные хлопья, понесли́сь по земле белые вихри.
    二月用冰杖敲了敲地面,捋了捋胡子,大声吼叫起来,让暴风猛烈地刮,把积雪都吹卷起来,他一吼叫,湿漉漉的狂风在树枝间喧嚣,雪花在空中旋舞,寒风带着积雪像一条条白蛇似的在地面蹿动。
    А Февраль о́тдал свой ледяной посох младшему брату и сказал:
    — Теперь твой черёд, братец Март.
    二月把冰杖交给下一个弟弟,说:
    “这会轮到你来了,三月弟弟。”
    Взял младший брат посох и уда́рил о землю. Смотрит девочка, а это уже не посох. Это большая ветка, вся покры́тая по́чками.
    三月弟弟拿起冰杖在地面上敲呀,敲呀。小姑娘眼睛定定地看着,看到三月弟弟的手杖已不再是哥哥递给他的那根冰杖,而是一根粗大的树枝,枝头上有许多嫩芽芽。
    Усмехну́лся Март и запе́л зво́нко, во весь свой мальчи́шеский голос:
    Разбегайтесь, ручьи́,
    Растекайтесь, лу́жи,
    Вылезайте, муравьи́,
    После зимней сту́жи!
    Пробира́ется медведь
    Сквозь лесной вале́жник.
    Стали птицы песни петь,
    И расцвёл подснежник.
    三月微笑着,他拉开他童音未变的嗓子,大声唱道:
    小河啊,都淌起来哟,
    小溪啊,都流起来哟,
    蚂蚁,都爬出窝来哟,
    冬天,已经过去了哟,
    黑熊踩着枯枝,
    喀嚓喀嚓走出来了。
    鸟儿在林间歌唱了,
    迎春花在林间开放了!

    91'


    Девочка даже рука́ми всплесну́ла. Куда девались высокие сугробы? Где ледяные сосу́льки, что висе́ли на каждой ветке! Под ногами у нее — мягкая весе́нняя земля. Круго́м ка́плет, течёт, журчит. По́чки на ветвя́х наду́лись, и уже выгля́дывают из-под темной кожуры́ первые зеленые ли́стики. Глядит девочка — нагляде́ться не может.
    小姑娘高兴得直拍巴掌。那高高的雪堆都到哪里去了?那挂在枝桠上的冰凌子都在哪里?现在她的脚下是春天柔软的绿草。四周都在滴水,都在流淌,都淙淙作响。树枝在吐芽舒青,黑色的果皮开裂处,绿叶纷纷从里头探出头来窥望世界。小姑娘定睛看着,简直看不够。
    — Что же ты стоишь? — говорит ей Март. — Торопи́сь, нам с тобой всего один часо́к братья мои подарили.
    “你怎么还站着不动?”三月对她说。“你倒是手脚麻利点,我们三兄弟总共只给你一个钟头时间。”
    Девочка очну́лась и побежала в ча́щу подснежники искать. А их видимо-невидимо! Под куста́ми и под камня́ми, на ко́чках и под ко́чками — куда ни поглядишь. Набрала она полную корзину, полный пере́дник— и скорее опять на поля́нку, где костёр горел, где двенадцать братьев сидели. А там уже ни костра́, ни братьев нет… Светло́ на поляне, да не по-прежнему. Не от огня света, а от полного месяца, что взошел над ле́сом.
    小姑娘这才回过神来,赶紧到密林里去找迎春花。可迎春花太多了,连看都看不过来!矮树下面,石头旁边,土墩上头,土墩下方——眼往哪里看,哪里就有迎春花。她采了满满一篮,还用围裙兜了满满一兜。然后,她又快快地走到林间空地上,这里刚才还燃着篝火,篝火周围刚才还坐着十二个兄弟。可现在这里没有篝火,也不见十二个兄弟……空地上明亮亮的,跟刚才完全不同。这不是太阳光,而是升到树林上空的一轮圆月。
    Пожале́ла девочка, что поблагодарить ей некого, и побежала домой. А месяц за нею поплыл.
    小姑娘找不到她要感谢的人,心里感到遗憾。她就怀着这种惋惜的感情急急往家跑。月亮一直随着她的身影飘移,伴着她回家。

    102'


    Не чу́я под собой ног, добежала она до своих дверей — и только вошла в дом, как за окошками опять загудела зимняя вьюга, а месяц спря́тался в ту́чи.
    小姑娘简直没有觉着她的脚在跑,就到了家门口——她刚一跨进家门,窗外又寒风卷着大雪,呼呼吼叫起来,送她回家的月亮也躲进了茫茫云层。
    — Ну, что, — спросили ее мачеха и сестра, — уже домой вернулась? А подснежники где?
    “怎么,”后娘和妹妹问她,“这就回来啦?迎春花呢?”
    Ничего не ответила девочка, только вы́сыпала из передника на ла́вку подснежники и поставила рядом корзинку.
    小姑娘什么话也没说,只把围裙里兜着的迎春花放在凳子上,并且把篮子搁在旁边。
    Мачеха и сестра так и а́хнули:
    — Да где же ты их взяла́?
    后娘和妹妹一见,都失声惊叫起来:
    “这些迎春花都是从哪里弄来的?”
    Рассказала им девочка все, как было. Слушают они обе и голова́ми качают — ве́рят и не верят. Трудно поверить, да ведь вот на лавке целый во́рох подснежников, свежих, голу́беньких. Так и ве́ет от них мартом месяцем!
    小姑娘把她在森林里发生的一切一五一十全说了。她们两个听着,直摇头,——她们不信。很难相信眼前这凳子上摆着的一大堆迎春花,这么水灵灵的,这么蓝莹莹的,竟然都是真的。然而这些迎春花确实散发着三月的幽香。
    Перегляну́лись мачеха с дочкой и спрашивают:
    — А больше тебе ничего месяцы не да́ли?
    后娘和自己的女儿两个你看我,我看你,看一阵,问道:
    “那十二个月就只给你这花?”
    — Да я больше ничего и не просила.
    “我没要其他的什么。”
    — Вот дура, так, дура! — говорит сестра. — В кои-то ве́ки со всеми двенадцатью месяцами встретилась, а ничего, кроме подснежников, не вы́просила! Ну, будь я на твоем месте, я бы знала, чего просить. У одного — я́блок да груш сладких, у другого — земляники спе́лой, у третьего — грибо́в бе́леньких, у четвертого — свежих огу́рчиков!
    “你好笨啊,真笨到家了!”妹妹说。“见到十二个月,这可真是太难得太难得了呀,你却除了花别的什么也没要!要换成我,我就知道该要些什么。向第一个月要苹果和甜梨,向第二个月要熟透的草莓,向第三个月要白生生的蘑菇,向第四个月要鲜黄瓜!”

    71'


    — Умница, до́ченька! — говорит мачеха. — Зимой земляни́ке да грушам цены нет. Продали бы мы это и сколько бы денег вы́ручили! А эта дурочка подснежников натаскала! Одевайся, дочка, потеплее, да сходи на полянку. Уж тебя они не проведу́т, хоть их двенадцать, а ты одна.
    “我的闺女,这才是聪明的姑娘呢!”后娘夸赞自己的女儿说。“寒冬季节,草莓和甜梨都是无价之宝。我们把它们拿去卖掉,该赚多少钱哪!可这个小傻瓜弄些迎春花就回来了!闺女,你加些衣服,穿暖和些,到林中空地上去一趟。虽说是他们有十二个,而你就自己一个,他们也不会糊弄你的。”
    — Где им! — отвечает дочка, а сама — руки в рукава́, платок на́ голову.
    “他们能把我怎么样!”闺女回答说。带上头巾,双手插在袖筒里。
    Мать ей вслед кричит:
    — Рукави́чки надень, шубку застегни́!
    母亲在她身后大声叮咛说:
    “带上袖筒,穿上皮大衣!”
    А дочка уже за дверью. Убежала в лес!
    可女儿没有听完妈妈的话,就已经走出大门,急急忙忙向树林跑去。
    Идет по сестри́ным следа́м, торопится. Скорее бы, — думает, — до полянки добраться!
    她踏着她姐姐的脚印,匆匆往森林里赶。“快,越快越好,”她心里想,“快到林中空地就好!”
    Лес все гу́ще, все темней. Сугробы все выше, бурело́м стеной стоит.
    树林越来越密,越来越暗了,积雪越来越厚,被暴风刮倒的树像墙壁似的横挡着她的去路。
    Ох, — думает мачехина дочка, — и зачем только я в лес пошла! Лежала бы сейчас дома в теплой посте́ли, а теперь ходи да мёрзни! Еще пропадёшь тут!
    “呵唷!”后娘的亲生女儿想,“我干吗到森林里来呢!这会儿要在家里热乎乎的床上躺着多安逸,可现在我可要被冻僵了!说不定会冻死在这里的!”

    132'


    И только она это подумала, как увидела вдалеке́ огонек — точно звёздочка в ветвях запу́талась. Пошла она на огонек. Шла, шла и вышла на полянку. Посреди полянки большой костёр гори́т, а вокруг костра сидя́т двенадцать братьев, двенадцать месяцев. Сидят и тихо беседуют. Подошла ма́чехина дочка к самому костру, не поклони́лась, приве́тливого слова не сказала, а вы́брала место, где пожарче, и стала греться. Замолчали братья-месяцы. Тихо стало в лесу. И вдруг сту́кнул Январь-месяц по́сохом о зе́млю.
    她正这么想着时,忽然发现远处有一星火光,就像落在树叶间的一颗小星星。她径直向火星走去。走呀,走呀,她走到了林间空地上。空地中央有一大堆篝火在熊熊燃烧,围着篝火坐着十二个兄弟。他们坐着,轻声儿低语着。后娘的女儿径直走到篝火边,不鞠躬行礼,不说一句恭敬的话,就自个儿到离火堆最近的地方烤起火来。十二月兄弟都默不作声了。森林里一片哑然。接着一月忽然用冰杖敲了敲地面。
    — Ты кто такая? — спрашивает. —Откуда взяла́сь?
    “你是什么人?”他探问道。“你从哪儿来?”
    — Из до́му, — отвечает мачехина дочка. — Вы нынче моей сестре целую корзинку подснежников да́ли. Вот я и пришла по ее следам.
    “从家里呀,”后娘的女儿回答说。“你们刚才给了我姐姐满满一篮子迎春花。我就是顺着她的脚迹找到这儿来的。”
    — Сестру твою мы знаем, — говорит Январь-месяц, — а тебя и в глаза́ не видели. Ты зачем к нам пожа́ловала?
    “你的姐姐我们认识,”一月说,“你可从来还没见过呀。你跑到我们这儿来干吗?”
    — За подарками. Пусть Июнь-месяц мне земляники в корзинку насы́плет, да покрупней. А Июль-месяц — огурцов свежих и грибо́в белых, а месяц Август — яблок да груш сладких. А Сентябрь-месяц — оре́хов спе́лых. А Октябрь…
    “让你们给我送东西呀,让六月送我满满一篮草莓,个儿顶大顶大的草莓:让七月给我新鲜黄瓜和白蘑菇;让八月给我苹果和甜梨;让九月给我熟透的胡桃:让十月呢……”
    — Погоди, — говорит Январь-месяц.— Не бывать ле́ту перед весной, а весне перед зимой. Далеко еще до июня-месяца. Я теперь лесу хозяин, тридцать один день здесь ца́рствовать буду.
    “慢着,”一月说,“夏天不会在春天之前来到,春天不会在冬天之前来到。到六月还早呢。现在在森林是我当家,我在这里要统管三十一天。”
    — Ишь, какой серди́тый! — говорит ма́чехина дочка. — Да я не к тебе и пришла — от тебя, кроме сне́га да и́нея, ничего не дождешься. Мне летних месяцев надо.
    “瞧你沉着一张脸!”后娘的女儿说。“我不是来找你的,你除了雪和霜还能有什么。我要找的是六月。”
    Нахму́рился Январь-месяц.
    — Ищи лета зимой! — говорит.
    一月眉心皱结,很不高兴。
    “你是在冬季里找夏天啊!”他说。

    115'


    Махну́л он широким рукаво́м, и подняла́сь в лесу мете́ль от земли до неба заволокла́ и деревья и полянку, на которой братья-месяцы сидели. Не видно стало за снегом и костра, а только слышно было, как свисти́т где-то огонь, потре́скивает, полыха́ет.
    他拂了一下他的宽袖,于是森林里的暴风顿时从地下猛卷到天上,遮蔽了树木和十二个月的林间空地,连篝火也被雪笼罩了,只听见旁边有火燃烧的声音,毕毕剥剥地炸响,和火焰上蹿的呼呼声。
    Испуга́лась мачехина дочка. —Перестань! — кричит. — Хватит!
    Да где там!
    后娘的女儿吓得要死。
    “停!”一月大叫一声。“行啦!”
    真叫人不敢相信!
    Кру́жит ее метель, глаза ей сле́пит, дух перехватывает. Свалилась она в сугроб, и замело́ ее снегом.
    顷刻间,暴风雪把她卷起来,她一下子什么也瞧不见了,连气都喘不过来。她被埋进了雪堆,积雪沉重地压在她身上。
    А мачеха ждала-ждала свою дочку, в око́шко смотрела, за дверь выбега́ла — нет ее, да и только. Заку́талась она потеплее и пошла в лес. Да разве найдешь кого-нибудь в чаще в такую метель и те́мень!
    后娘等着自己的女儿回来,不时到窗口望望,又跑到门口瞧瞧——不见她的身影,就是不见她的身影。后娘穿得暖暖和和的,动身到森林里去找。可是,在这样的密林中,在这样猛烈的暴风雪中,在这样的阴暗中,能找到什么人影呢!
    Ходила она, ходила, искала-искала, пока и сама не замёрзла.
    她走呀找呀,找呀走呀,直到冻僵在树林里。
    Так и остались они обе в лесу лета ждать. А падчерица долго на свете жила́, большая выросла, замуж вышла и детей вы́растила.
    她们俩就这样留在树林里,一直等到夏天来到。前妻的女儿长久地活在世上,她长大后嫁了丈夫,还生了孩子。
    И был у нее, рассказывают, около дома сад — да такой чудесный, какого и свет не ви́дывал. Раньше, чем у всех, расцветали в этом саду цветы, поспева́ли ягоды, наливались яблоки и груши. В жару́ было там прохладно, в мете́ль тихо.
    据说,她家的周围都是果园,而且那样的果园在世间再也找不出第二个了。她的果园里,花开得比人家的要早,红莓成熟得比人家的要早,苹果和梨都甜得比人家的要早。夏天,那里非常凉快,暴风雪一到这里就不再狂啸。
    — У этой хозяйки все двенадцать месяцев разом гостят! — говорили люди.
    “十二个月同时在这女主人家作客!”人们都这么说来着。
    Кто знает — может, так оно и было.
    谁知道是不是呢,也许正是那样吧。

    1970-01-01   4赞       0踩       79浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1