• THG•蜜丝向     润物·有声 -- 第3期《夜宴左氏庄》

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    【英语译文】
    A Night Banquet at the Zuo Estate
    In the wind-blown woods the slender[1] moon sinks,
    dew on clothes, a serene[2] zither[3] is strung.
    Unseen waters flow on the flowered paths,
    4 spring stars gird[4] the thatched hall.
    Examining books, the burning candles shorten,
    viewing swords[5], the cups are passed for a long time.
    A poem finished, we listen to it recited in the Wu way,
    8 and thoughts of my small boat are not forgotten.

    Translated by Stephen Owen

    【单词释义】
    [1] slender [ˈslendə(r)] adj. 苗条的; 纤细的; 细的; 窄的; 微薄的; 不足的;
    [2] serene [səˈriːn] adj. 平静的; 宁静的; 安详的;
    [3] zither [ˈzɪðə(r)] n. 齐特琴; 古琴; 古筝(匣式弦乐器,用手指或拨子演奏);
    [4] gird [ɡɜːd] v. 束; 捆上; 缠上;
    [5] sword [sɔːd] n. 剑; 刀。

    【白话译文】
    风林树叶簌簌作响,一痕纤月坠落西山。弹琴僻静之处,清露沾衣。
    黑暗中涧水傍着花径流过,泠泠之声盈耳。春星灿烂,夜空犹如透明的屏幕,映带出草堂剪影。
    烧烛检书,奇文共赏,疑义相析;看剑饮杯,激起我满腔的壮志豪情。
    写就新诗,忽闻传来吴音吟咏,又勾起了我前几年泛舟江南的回忆,心情久久不能平静。我的心不禁穿过浩渺的时空,飞落到当年范蠡的小船上。

    【作品信息】
    Video: 古代名画韩熙载夜宴图欣赏
    Music: 国乐蝶飞花舞(美景美酒美人)
    Voice: 丹尼老师

    想了解更多?
    请关注“微信读书”同步推荐公众号“读古诗学英文”。

    1970-01-01   91赞       1踩       3380浏览 评论(7)
THG•蜜丝向
女 魔仙lv73

128561/1000000000

粉丝 49705关注 486