• 走两步     Words That Changed The World 铁叔美音朗读葛底斯堡演说

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    ---本节目节选自Intelligent Squared---

    WORDS THAT CHANGED THE WORLD
    改变世界的文字

    Abraham Lincoln's Gettysburg Address
    ---read by Jeremy Irons

    Jeremy Irons

    40'

    The Gettysburg Address is a speech that U.S. President Abraham Lincoln delivered during the American Civil War at the dedication of the Soldiers' National Cemetery in Gettysburg, Pennsylvania, on the afternoon of Thursday, November 19, 1863, four and a half months after the Union armies defeated those of the Confederacy at the Battle of Gettysburg. It is one of the best-known speeches in American history. Not even the day's primary speech, Lincoln's carefully crafted address came to be seen as one of the greatest and most influential statements of American national purpose.

    《葛底斯堡演说》是美国总统亚伯拉罕·林肯在美国内战期间于1863年11月19日(星期四)下午,即在联盟成立四个半月后于宾夕法尼亚州葛底斯堡举行的士兵国家公墓奉献仪式上发表的讲话。在葛底斯堡战役中,北方军队击败了南方军。这是美国历史上最著名的演讲之一。尽管不是当天的主要演讲,但是林肯精心设计的演说被后人视为对美国国家宗旨的最伟大,最有影响力的声明之一。

    (This is one of the two confirmed photos of Lincoln(center, facing camera) at Gettysburg, taken about noon, just after he arrived and some three hours before his speech. To his right is his bodyguard, Ward Hill Lamon. 这是林肯(中间,面对相机)在葛底斯堡的两张经确认的照片之一,这张照片是在他刚到现场时,大概在中午,演讲前三个小时左右拍摄的。在他的右边是他的保镖Ward Hill Lamon)

    *此演讲共有五个可查到版本。据说是林肯在去葛底斯堡的马车上临时写的演讲稿。在林肯演讲当天,最后一段中他口头加入了 under God。这也是为什么铁叔在此处留了较长的停顿。奥巴马后来在录音此段演讲时并没有加入 under God。他也因此受到一些非议。

    演讲全文如下:

    Four score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
    Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

    八十七年前,我们的祖先在这自由大陆上孕育了一个新国家,并致力于实现人人平等的主张。
    现在,我们正在进行一场伟大的内战,来检验这个国家,或任何一个这样诞生的国家,一个如此坚定的国家,是否可以长存。我们在那场独立战争的伟大战场上相遇。我们已经将这战场的一部分献给那些为国家生存而献出生命的人们的最后安息之所并祝愿这个国家永存。只有这样做才完全合适。

    But in a larger sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.

    但是从更大的意义上说,我们不能坚定信念,我们不能奉献,我们不能亵渎这圣地。在这里苦苦挣扎的英勇斗士们,无论死活,将其奉献给了我们,我们不配对其再做褒贬。这世界不会在意,也不会记住我们在这里所说的话,但永远不会忘记他们在这里所做的牺牲。

    It is for us, living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have, thus far, so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation (under God) shall have a new birth of freedom; and the government of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth.

    对与我们活着的人而言,应当将自己献给这份前人为之奋斗而未完成的伟业。我们在这里专注于摆在我们面前的艰巨任务-从这些光荣的死者中我们应更致力于他们在此献出的最后一份虔诚的事业-我们在这里意志坚定的宣告这些先辈没有白白地死去;这个国家(在上帝的带领下)将重获自由;一个源于人民,依于人民,益于人民的ZF将永存此地。


    #字幕翻译如有不足请指正#

    Happy Dubbing

    F out

    1970-01-01   32赞       1踩       1637浏览 评论(27)
走两步
男 影帝lv57

50108/50344

粉丝 1691关注 202