• 兰泽葳蕤     习主席《构建新发展格局 实现互利共赢》的金句

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    2020年11月19日习主席在北京以视频方式出席亚太经合组织工商领导人对话会并发表题为《构建新发展格局 实现互利共赢》的主旨演讲,强调世界是不可分割的命运共同体,要全面深化抗疫国际合作,推动世界经济复苏。中国积极构建新发展格局,坚持对外开放,同世界各国实现互利共赢,共创亚太和世界更加美好的未来。

    一起来看习主席演讲金句↓
    这场疫情再次说明,人类命运休戚与共,各国利益紧密相连,世界是不可分割的命运共同体。

    This pandemic once again shows that the interests of all countries are closely interwoven and that humankind shares a common stake. Indeed, our world is an indivisible community with a shared future.

    无论是赢得全球抗疫最终胜利,还是推动世界经济复苏,国际社会必须团结协作,共同应对危机考验。

    To beat the virus and promote global recovery, we in the international community must close ranks and jointly respond to this crisis and meet the test.

    中国经济发展稳中向好、长期向好的基本面没有变,我们完全有信心、有能力保持经济平稳运行,如期实现全面建成小康社会、打赢脱贫攻坚战的目标。

    The fundamentals sustaining China’s steady and long-term economic growth remain unchanged. We have full confidence and ability to maintain stable economic performance and achieve the goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty within the set time frame.

    我们提出构建新发展格局,是立足中国自身发展阶段和发展条件,充分考虑经济全球化和外部环境变化所作出的战略抉择。

    The new development paradigm is a strategic decision we have made based on the current stage and conditions of development in China and with full consideration given to economic globalization and changes in the external environment.

    第一,我们将扭住扩大内需战略基点,畅通国民经济循环。

    First, we will expand domestic demand as a strategic priority and ensure smooth flow of economic activity.

    第二,我们将大力推动科技创新,打造经济发展新动能。

    Second, we will vigorously make scientific and technological innovations to foster new growth drivers.

    第三,我们将持续深化改革,充分激发市场活力。

    Third, we will continue to deepen reform and energize the market.

    我们绝不会走历史回头路,不会谋求“脱钩”或是搞封闭排他的“小圈子”。
    We will not reverse course or run against historical trend by “decoupling” or forming a small circle to keep others out.

    我们构建新发展格局,绝不是封闭的国内单循环,而是开放的、相互促进的国内国际双循环。

    By fostering a new development paradigm, we are not pursuing a closed-door circulation, but open and mutually reinforcing domestic and international circulations.

    在新发展格局下,中国市场潜力将充分激发,为世界各国创造更多需求。

    The new development paradigm will enable China to fully unlock its market potential and create greater demand for other countries.

    在新发展格局下,中国开放的大门将进一步敞开,同世界各国共享发展机遇。

    The new development paradigm will enable China to open up wider and share more opportunities for common development with other countries.

    在新发展格局下,中国的对外合作将不断深化,同世界各国实现互利共赢。
    The new development paradigm will enable China to continue to deepen international cooperation for shared benefits.

    亚太是我们的共同家园,维护亚太和平稳定、促进发展繁荣符合我们的共同利益。
    The Asia-Pacific is our shared home. To sustain peace, stability, development and prosperity in the region meets the interests of us all.


    2020年11月21日 兰泽葳蕤

    (中英文整理自网络)

    1970-01-01   3赞       0踩       112浏览 评论(0)
兰泽葳蕤
女 戏骨lv62

57562/59094

粉丝 206关注 189