• 兰泽葳蕤     水下飞天惊艳端午

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    6月12日晚,河南电视台播出了中国节日系列之端午节特别节目—端午奇妙游。曹植邂逅洛神的洛水是奇妙游的第一站。
    我们有幸成为“曹植”陷落于洛神之美。

    髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
    Dim as the moon mantled in filmy clouds, restless as snow whirled by the driving wind.

    竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。
    She lifts her light body in the posture of a crane, as though about to fly but not yet taking wing.

    体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。
    Body nimbler than a winging duck, swift, as befits the spirit she is;
    Traversing the waves in tiny steps, her gauze slippers seem to stir a dust.

    转眄流精,光润玉颜。
    Her roving glance flashes fire; a radiant warmth shines from her jade-like face.

    《洛神赋》写尽了女性之美,从容貌、体态、服饰到举止,描绘细腻,文辞华美,对洛神的倾慕之情表达得极为缱绻。欣赏精彩的片段。

    其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。
    Her body soars lightly like a startled swan,
    Gracefully, like a dragon in flight,

    荣曜秋菊,华茂春松。
    In splendor brighter than the autumn chrysanthemum,
    In bloom more flourishing than the pine in spring;

    髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
    Dim as the moon mantled in filmy clouds,
    Restless as snow whirled by the driving wind.

    远而望之,皎若太阳升朝霞;
    Gaze far off from a distance:
    She sparkles like the sun rising from morning mists;

    迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
    Press closer to examine:
    She flames like the lotus flower topping the green wave.

    秾纤得衷,修短合度。
    In her a balance is struck between plump and frail,
    A measured accord between diminutive and tall,

    肩若削成,腰如约素。
    With shoulders shaped as if by carving,
    Waist narrow as though bound with white cords;

    延颈秀项,皓质呈露。
    At her slim throat and curving neck,
    The pale flesh lies open to view,

    芳泽无加,铅华弗御。
    No scented ointments overlaying it,
    No coat of leaden powder applied.

    云髻峨峨,修眉联娟。
    Cloud-bank coiffure rising steeply,
    Long eyebrows delicately arched,

    丹唇外朗,皓齿内鲜,
    Red lips that shed their light abroad,
    White teeth gleaming within,

    明眸善睐,靥辅承权。
    Bright eyes skilled at glances,
    A dimple to round off the base of the cheek .

    瑰姿艳逸,仪静体闲。
    Her rare form wonderfully enchanting,
    Her manner quiet, her pose demure.

    柔情绰态,媚于语言。
    Gentle-hearted, broad of mind,
    She entrances with every word she speaks;

    奇服旷世,骨像应图。
    Her robes are of a strangeness seldom seen,
    Her face and figure live up to her paintings.

    披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。
    Wrapped in the soft rustle of silken garments,
    She decks herself with flowery earrings of jasper and jade,

    戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
    Gold and kingfisher hairpins adorning her head,
    Strings of bright pearls to make her body shine.

    践远游之文履,曳雾绡之轻裾。
    She treads in figured slippers fashioned for distant wandering,
    Airy trains of mistlike gauze in tow,

    微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
    Dimmed by the odorous haze of unseen orchids,
    Pacing uncertainly beside the corner of the hill.

    2021年6月13日 兰泽葳蕤整理自网络

    1970-01-01   8赞       0踩       216浏览 评论(2)
兰泽葳蕤
女 戏骨lv62

57562/59094

粉丝 206关注 189