-
Juliehopes 儿子与情人节选
Just for Fun
片段讲解秀
from:《臣妾做不到》
上次莫瑞太太和他丈夫拌嘴拌了一架,还没完哩,他丈夫这个打煤窑里出来的人,如今事事不顺心,积了满腔的怒火。
He glowered again. Then he came unsteadily forward. He leaned on the table with one hand, and with the other jerked at the table drawer to get a knife to cut bread. The drawer stuck because he pulled sideways. In a temper he dragged it, so that it flew out bodily, and spoons, forks, knifes, a hundred metallic things, splashed with a clatter and a clang upon the brick floor. The baby gave a little convulsed start.
'What are you doing, clumsy, drunken fool?'the mother cried.
'Then thy should get flamin' thing thyself. Thy should get up, like other women have to, an'wait on a man.'
'Wait on you--- wait on you?'she cried. 'Yes, I see myself. '
'Yis, an'I'll learn thee Tha's got to. Wait on me, yes, thy sh'lt wait on me---'
'Never, milord. I'd wait on a dog at the door first. '
'What---what?'
具体单词间连读简写规则参考前几期“My Fair Lady”
glower 瞪
jerk (往一边)拉 扯
bodily 整个儿地
metallic 金属的
splash 溅出
clatter clang 均为拟声词
convulse 痉挛 此处是孩子一下子从睡梦中惊醒的反应
milord 旧时贵族称呼 老爷