• Starrest     【英文诗朗诵】The Love Book

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    The Love Book——Zoe细胞侠和Starry琳一起来读诗

    【第18弹】

    24'




    The Drinking Song

    By W.B. Yeats

    Read by Starry

    Wine comes in at the mouth

    And love comes in at the eye;

    That's all we shall know for truth

    Before we grow old and die.

    I lift the glass to my mouth,

    I look at you, and I sigh.


    饮酒歌

    译者未知

    琼浆玉液满口香,

    爱情来临秋波漾。

    人生光阴易消逝,

    世间真谛我尚知。

    举杯畅饮须尽欢,

    一番凝视一声叹。

    ————————————————————

    威廉•勃特勒•叶芝(1865-1939)爱尔兰诗人。 1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形式拯救了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。著名诗篇:《驶向拜占廷》《茵纳斯湖岛》《当你老了》等。1939年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。叶芝年轻时遇到爱尔兰独立运动领导人冈夫人,他被她的美貌和勇敢所打动,从此开始了苦苦的追求,但一直被拒绝。叶芝不少爱情诗歌都反映了他的这段爱断情伤,如《饮酒歌》《当你老了》《漫步柳园》等。

    《饮酒歌》这首诗歌在网上汉译五花八门.我大致浏览一遍,有些还不错,意思翻译出来了,但都缺乏英文原诗特有的韵律节奏; 有些则凭空增添了许多再创作的元素, 与原诗寓意相差甚远; 绝大部分译文仅仅是对英文诗歌的一种'解释', 也就是所谓的 word-to-word translation,这可能也是不谙英语的国人,读英诗中译总有费劲的感觉、抑或难以欣赏原诗的原因吧。因此,语言、节奏和韵律是我尝试翻译此诗考虑的三个要素。

    《饮酒歌》虽然短短六句, 但它带给读者无穷的回味. 诗歌前四句是在说理, 'Wine comes in at mouth, love comes in at the eye' 有一说法是从英语谚语中转化而来的( 叶芝的'漫步柳园'也是取材苏格兰的民谣), 理解这两句是欣赏该诗歌的关键---因为他们为诗歌最后两句埋下了伏笔. 我的理解是: 酒好不好,只要入口品尝就会知道; 爱存不存在, 只要看对方的眼神就会知道。

    That's all we shall know for truth, Before we grow old and die. 此句容易理解, 但翻译好同样不容易. 有人翻译成' 爱吾所爱, 至死不渝', 加工的有点过了. 如果照直逐字翻译, 也未免失去了诗歌的韵味. 因此, 感觉'此番真谛, 一生索求' 既精练简朴, 也符合原意。

    最后两句, 主人公是在'实践真理', 但以'I sigh'结尾, 干脆利索, 戛然而止,制造出意想不到的艺术效果,给读者无穷的回味和感叹, 而主人公尝到的酒是否甜美, 看到的眼神是否爱意涟涟, 已经不言而喻了.......当然,更好地欣赏叶芝的诗, 全面了解他的生活背景相当重要。

    (以上来自网络)

    ————————————————————

    下周细胞读《无事生非》里的咏唱Sigh No More,无比有趣的一首,敬请期待!




    下一期

    ————————————————————

    谢谢支持

    鞠躬

    1970-01-01   33赞       3踩       4475浏览 评论(37)
Starrest
女 女一号lv46

30439/31161

粉丝 859关注 276