-
酢乙女爱是小爱 知乎搬运。绝佳中英翻译。语言之美。欢迎补充
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
相聚有时,后会无期:sometimes ever,sometimes never.
一见杨过误终身:Young Fault lasts for life.
In me the tiger sniffs the rose.余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。_毛泽东
许渊冲翻译: Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
葛底斯堡演讲:
A government of the people, by the people, for the people。民有,民享,民治之政府。
金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。
钱钟书遂支招,译作
A fall into the pit,a gain in your wit.
译文和中文一样对仗,而且押韵。
钱老有个学生叫许渊冲。
2014年8月2日,现年93岁的北京大学教授、中国当代著名翻译家许渊冲,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”