• 上外俄语—张亚超     小王子8(中俄双语)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。

    20'

    Очень скоро я лучше узнал этот цветок. На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы — у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили. Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.

    32'

    А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки. Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба? Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон. Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо.

    30'

    А неведомая гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.Она заботливо подбирала краски. Она наряжалась не торопливо, один за другим примеряя лепестки. Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак. Она хотела показаться во всем блеске своей красоты. Да, это была ужасная кокетка!

    10'

    Таинственные приготовления длились день за днем. И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
    她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:

    15'

    И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
    “我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的……”
    — Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить… Я еще совсем растрепанная…
    小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:
    “你是多么美丽啊!”

    13'

    Маленький принц не мог сдержать восторга:
    — Как вы прекрасны!
    花儿悠然自得地说:
    “是吧,我是与太阳同时出生的……”
    — Да, правда? — был тихий ответ. — И заметьте, я родилась вместе с солнцем.
    小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。

    12'

    Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало!
    她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点……”

    7'

    А она вскоре заметила:
    — Кажется, пора завтракать. Будьте так добры,позаботьтесь обо мне…
    小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。

    7'

    Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
    于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:

    15'

    Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею измучился. У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:
    “老虎,让它张着爪子来吧!”
    — Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
    小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。

    13'

    — На моей планете тигры не водятся, — возразил Маленький принц. — И потом, тигры не едят траву.
    花儿轻声说道:“我并不是草。”
    — Я не трава, — обиженно заметил цветок.
    “真对不起。”
    — Простите меня…
    “我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”

    15'

    — Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков. У вас нет ширмы?
    小王子思忖着:“讨厌穿堂风……这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候……”
    «Растение, а боится сквозняков… очень странно… — подумал Маленький принц. — Какой трудный характер у этого цветка».
    “晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方……”

    10'

    — Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. У вас тут слишком холодно. Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла…
    但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位,她说道:

    22'

    Она не договорила. Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком. Она ничего не могла знать о других мирах. Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:
    “屏风呢?”

    11'

    — Где же ширма?
    “我这就去拿。可你刚才说的是……”
    — Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!
    于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。
    Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть!
    尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。

    16'

    Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.
    有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火……”

    26'

    — Напрасно я ее слушал, — доверчиво сказал он мне однажды. — Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился…
    他还告诉我说:
    “我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。

    25'

    И еще он признался:
    — Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по делам. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел любить.

    1970-01-01   0赞       0踩       20浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1