• 上外俄语—张亚超     小王子10-2(中俄双语)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    这样的权力使小王子惊叹不已。如果掌握了这样的权力,那么,他一天就不只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不必要去挪动椅子了!由于他想起了他那被遗弃的小星球,心里有点难过,他大胆地向国王提出了一个请求:

    37'

    Маленький принц был восхищен. Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место! Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:
    “我想看日落,请求您…命令太阳落山吧…”
    — Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца…Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться…
      国王说道:“如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,或者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么,是他不对还是我不对呢?”

    18'

    — Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?
    “那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。

    6'

    — Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
    “一点也不错,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”

    24'

    — Совершенно верно, — подтвердил король. —С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
    “那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记这个问题的。

    11'

    — А как же заход солнца? — напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
    “日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治科学,我得等到条件成熟的时候。”

    12'

    — Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.
      小王子问道:“这要等到什么时候呢?”

    24'

    — А когда условия будут благоприятные? —осведомился Маленький принц.
      国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约…大约…在今晚七时四十分的时候!你将看到我的命令一定会被服从的。”
    — Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь. — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.
      小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落。他有点厌烦了,他对国王说:“我没有必要再呆在这儿了。我要走了。”

    17'

    Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.
    — Мне пора, — сказал он королю. — Больше мне здесь нечего делать.
      这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲自得的国王说道:
    “别走,别走。我任命你当大臣。”

    17'

    — Останься! — сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. —Останься, я назначу тебя министром.
    “什么大臣?”
    — Министром чего?
    “嗯……司法大臣!”
    — Ну… юстиции.
    “可是,这儿没有一个要审判的人。”

    14'

    — Но ведь здесь некого судить!
    “很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”
    — Как знать, — возразил король. — Я еще не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…
    “噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。
    那边也没有一个人…

    11'

    Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты.
    — Но я уже смотрел! —воскликнул он. — Там тоже никого нет.
    “那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。”

    13'

    — Тогда суди сам себя, — сказал король. —Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
    “我吗,随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”

    8'

    — Сам себя я могу судить где угодно, — сказал Маленький принц. — Для этого мне незачем оставаться у вас.
      国王又说:“嗯…嗯…我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我听见它的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是, 你要有节制地使用这只耗子,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只耗子。”

    28'

    — Гм, гм… — сказал король. — Мне кажется,где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам.Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь. Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
    “可是我不愿判死刑,我想我还是应该走。”小王子回答道。

    10'

    — Не люблю я выносить смертные приговоры, —сказал Маленький принц. — И вообще мне пора.
    “不行。”国王说。
    — Нет, не пора, — возразил король.
      但是小王子,准备完毕之后,不想使老君主难过,说道:

    7'

    Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
    “如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的…”

    21'

    — Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.
    国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了…

    9'

    Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
    “我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。

    12'

    — Назначаю тебя послом! — поспешно крикнул вдогонку ему король.
      国王显出非常有权威的样子。
    И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.
    小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”

    6'

    «Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

    1970-01-01   1赞       0踩       20浏览 评论(1)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1