-
上外俄语—张亚超 小王子17(中俄)
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。在给你们讲点灯人的时候,我就不那么忠实,很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的概念。在地球上,人们所占的位置非常小。如果住在地球上的二十亿居民全站着,并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。
Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех,кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места. Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке вТихом океане.
当然,大人们是不会相信你们的。他们自以为要占很大地方,他们把自己看得象猴面包树那样大得了不起。你们可以建议他们计算一下。这样会使他们很高兴,因为他们非常喜欢数目字。可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍的演算。这没有必要。你们可以完全相信我。Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчет. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.
“晚安。”蛇说道。
— Добрый вечер, — ответила змея.
“我落在什么行星上?”小王子问道。
— На какую это планету я попал?
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
— На Землю, — сказала змея. — В Африку.
“啊!……怎么,难道说地球上没有人吗?”
— Вот как. А разве на Земле нет людей?
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
— Это пустыня. В пустынях никто не живет. Но Земля большая.
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.
“我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”
— Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, —задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета — как раз прямо над нами… Но как до нее далеко!
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.
“啊!”蛇说道。
— А, вот оно что…
于是他们都沉默下来。
И оба умолкли.
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独……”— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне все-таки одиноко…
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.
小王子长时间地看着蛇。Маленький принц внимательно посмотрел на нее.
“你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。
— Странное ты существо, — сказал он. — Нетолще пальца…
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.
小王子微笑着说:
“你并不那么有威力……你连脚都没有……你甚至都不能旅行……”Маленький принц улыбнулся:
— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”— Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…
小王子什么也没有回答。Маленький принц не ответил.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты все время говоришь загадками?
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
— Я решаю все загадки, — сказала змея.
于是他们又都沉默起来。
И оба умолкли.