• 上外俄语—张亚超     小王子21-2(中俄)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    第二天,小王子又来了。

    5'

    На завтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
    “最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。”

    34'

    — Лучше приходи всегда в один и тот же час, —попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу,тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце… Нужно соблюдать обряды.
    “仪式是什么?”小王子问道。
    — А что такое обряды? — спросил Маленький принц.
    “这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。比如说,我的那些猎人就有一种仪式。他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。于是,星期四就是一个美好的日子!我可以一直散步到葡萄园去。如果猎人们什么时候都跳舞,天天又全都一样,那么我也就没有假日了。”

    36'

    — Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
    就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时:
    “啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”

    33'

    Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.
    — Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
    “这是你的过错,”小王子说,“我本来并不想给你任何痛苦,可你却要我驯服你……”
    — Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
    “是这样的。”狐狸说。
    — Да, конечно, — сказал Лис.
    “你可就要哭了!”小王子说。
    — Но ты будешь плакать!
    “当然罗。”狐狸说。
    — Да, конечно.
    “那么你什么好处也没得到。”
    — Значит, тебе от этого плохо.
    “由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”狐狸说。
    — Нет, — возразил Лис, — мне хорошо.Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
    然后,他又接着说。
    “再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫瑰。你回来和我告别时,我再赠送给你一个秘密。”

    19'

    Он умолк. Потом прибавил:
    — Поди взгляни еще раз на розы. Ты поймешь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
    于是小王子又去看那些玫瑰。
    Маленький принц пошел взглянуть на розы.
    “你们一点也不象我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。 “没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。你们就象我的狐狸过去那样,它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。”

    23'

    — Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. —Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.
    这时,那些玫瑰花显得十分难堪。
    Розы очень смутились.
    “你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。”

    41'

    — Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий,поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал,как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.
    他又回到了狐狸身边。

    20'

    И Маленький принц возвратился к Лису.
    “再见了。”小王子说道。
    — Прощай… — сказал он.
    “再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。”
    — Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет,он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
    “实质性的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复着这句话,以便能把它记在心间。
    — Самого главного глазами не увидишь, —повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
    “正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”

    11'

    — Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все дни.
    “正因为你为你的玫瑰花费了时间……”小王子又重复着,要使自己记住这些。
    — Потому что я отдавал ей все дни… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
    “人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责……”

    17'

    — Люди забыли эту истину, — сказал Лис, —но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
    “我要对我的玫瑰负责……”小王子又重复着……
    — Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

    1970-01-01   0赞       0踩       27浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1