• 上外俄语—张亚超     Ранней весной 在早春的日子里3

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》


    Фэн Цзицай
    冯骥才

    Глава 3
    (3)

    25'

    После того случая Лу Ся долго у нас не появлялась.
    路霞那次来过后,很长日子没再来。
    Как-то, помнится, на дворе полыхала жара, я умывался, вернувшись с рыбалки, и в это время услышал, как меня зовет Чжу Ли. Я поднялся на второй этаж. Она стояла у своей комнаты, около плотно притворенной двери. Весь се вид источал таинственность.
    - Угадай, кто у меня! -сказала она.
    天气很热的时候。一天我钓鱼回来,正在洗脸,朱丽忽然喊我上楼。我上去了,可是她站在屋门口,门是关着的。她脸上带着挺神秘的表情问我:
    “你猜谁来了?”

    20'

    - Чжу Жуй!
    “朱锐。”
    - Нет!
    “不对,你再猜。”
    - Фэн Куань!
    “冯宽?”
    - Не отгадал. Попробуй еще. Скажу уж: там девочка!
    “也不对。你猜吧!是个女的。”
    - Девочка? Тогда, наверно, твоя двоюродная сестра Линь Нана
    “女的……? 你表妹林娜娜吧!”
    - Опять мимо! Какой же ты бестолковый! Меня осенило.
    - Да никого у тебя нет, ты просто разыгрываешь меня!
    “还是不对。你真笨!”我忽然灵机一动——“谁也没有,你骗我!”

    13'

    И тут из комнаты донесся звонкий смех. Чжу Ли толкнула дверь. Конечно, я не отгадал -там была Лу Ся. Стояла она посреди комнаты и смотрела на меня своими черными смеющимися глазами. 屋里发出一阵清脆的笑声。朱丽把门推开,我完全没猜到,是路霞。她站在屋中央,一双黑亮亮的眼睛笑盈盈地看着我。

    27'

    На ней была темно-синяя коротенькая юбочка на лямках, отчего ноги казались непривычно длинными, старая белая кофта, а на шее - пионерский галстук из красного шелка.
    她穿了一条深蓝色的背带裙,短短的,显得腿挺长。上边是旧白短衫,系着一条红绸领巾。В те времена все мы старались носить шелковые галстуки. Ветер легко трепал их у нас на груди, уголки галстука нежно касались подбородка и даже щек, что наполняло нас какой-то особой, бравой гордостью. 那时我们都喜欢戴绸领巾,给风儿一吹,在胸前飘飘摆摆,滑溜榴地蹭着下巴和脸颊,非常神气。

    27'

    Маленькие косички Лу Ся немного подросли по сравнению с прошлым ее приходом. Их тонкие хвостики теперь доходили до плеч, придавая ей живость и порывистость. Увидев ее, неизвестно почему я снова, как и в тот раз, оробел. 她的小辫好像比前次来时长了,细细的辫梢挨着肩头,显得又俏皮又精神。不知为什么,我一见到她,前次所感觉过的那股尴尬劲儿又来了。Она же держала себя так, будто встретила старого приятеля. Щебетала без умолку, и вскоре моя скованность исчезла. 路霞却像遇到老朋友,马上和我说笑起来,很快就使我放松开。

    25'

    Мы болтали, когда я ощутил, как в кармане моих шорт что-то задвигалось, и ту же вспомнил о большом зеленом кузнечике, пойманном мной утром в поле. Я взглянул на робкую Чжу Ли, и у меня, по обычаю, появилось желание подшутить над ней. Положив руку на карман и напустив на себя серьезный вид, я повернулся к ней:
    我们快活地说着。忽然我觉得短裤的口袋里有什么东西在动。我立刻明白这是早晨在野地里捉到的一只大青头蚂蚱。我瞅了一眼胆小的朱丽,惯常所喜欢的恶作剧又触动起我的兴致。我双手叉着口袋,一本正经地对朱丽说:

    26'

    - Хочу сделать тебе подарок, ты будешь рада!
    “朱丽,我送你点好东西。”
    - А что там у тебя? -Полная девочка уставилась на меня малюсенькими глазенками.
    “什么东西?”胖姑娘睁大她的小眼睛。
    - Сначала поблагодари...-Я старался распалить ее любопытство.
    “你必须先谢谢我——”我故意逗起她的好奇心。
    - Спасибо!
    “谢谢!”
    - Не понял! Что ты бормочешь, я ничего не расслышал.
    “这不行!你说得不清楚,我没听明白!”
    - Спа-си-бо! -растягивая слоги, громко сказала Чжу Ли. Она уже совсем разволновалась.
    “谢——谢!”朱丽拖长声地叫着。她真要急坏了。

    17'

    - Смотри внимательно, -нарочно интригующе бросил я, будто собрался показать ей фокус.
    Я быстро вынул из кармана кузнечика и поднес к лицу Чжу Ли, почти коснувшись ее носика. Тонкие ножки кузнечика шевелились.
    “你可看好了——”我像变魔术那样,一边故作神秘地说,一边冷不防突然把口袋里的蚂蚱举到朱丽的眼前,离她的圆鼻头儿只差一点点儿,大蚂蚱所有的细爪子都在动。

    19'

    Вытаращив глаза, Чжу Ли сперва молча пялилась на то, что я так неожиданно сунул ей под нос, и долго не могла разобрать, что это такое, но затем вдруг пронзительно завизжала. Потом, закрыв лицо руками, заметалась по комнате, от страха едва сдерживая плач.
    朱丽先是瞪大眼睛瞅着一下子来到面前、没来得及看清楚的东西,跟着就爆发出一声刺耳的尖叫。她捂看脸,满屋乱跑,都快吓哭了。

    11'

    Лу Ся же совсем не испугалась. Наоборот, кузнечик, которого я держал в руках, вызвал у нее неподдельный интерес. Она взяла его в свои руки.
    路霞却一点没有害怕,反而觉得我手里的玩意儿挺有趣。她向我要了过去。

    15'

    - Ой, как интересно! Такой громадный! Как ты ухитрился его поймать? Жалко, что крылышки сломаны и ножки тоже. - Говоря это, она с любопытством осматривала кузнечика, поворачивая его то в одну, то в другую сторону.
    “真有意思。这么大,你怎么拣的?呀,它的翅膀和腿怎么都坏了?”她说着,并兴趣十足地摆弄手里的蚂蚱。

    13'

    - Чтобы не улизнул, я оторвал у него красные подкрылки, а ножки, наверное, сами пострадали в кармане. Теперь ему не прыгать, не летать - только ползать, -ответил я.
    “我怕它跑了,把它里面的红翅膀揪下来了。它的腿是在我口袋里揉擦坏的。现在不能蹦,也不能飞,只能爬了。”我说。

    33'

    Лу Ся положила кузнечика на тыльную сторону ладони, и он двинулся вверх по маленькой пухленькой ручке. Не сводя глаз, она наблюдала за кузнечиком. Тот переполз на рукав кофточки, потом вскарабкался на плечо, затем по одной из косичек перебрался на голову и направился к самой макушке. Чжу Ли, стоявшая подле, волновалась и от ужаса принималась то визжать, то причитать. Вся эта картина внушала мне: Лу Ся - девочка необыкновенная.
    路霞把它放在手背上,大蚂蚱就顺着她滚圆的小胳膊慢慢往上爬。她感到非常好玩。那蚂蚱爬过她短衫的袖口、肩头,又沿着她的小辫一直向上爬去,眼看就爬到她的头顶上了……朱丽在旁边又急又怕,一个劲儿地连嚷带叫。这在我看来,路霞可不是个一般的女孩子!

    1970-01-01   1赞       0踩       14浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1