• 上外俄语—张亚超     Ранней весной 在早春的日子里5-2

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    29'

    Лу Ань, видимо, обладал великим терпением и трудолюбием: все книги были аккуратно переплетены, систематизированы, пронумерованы. Увидел я и тетрадь, что-то вроде каталога, с четко и даже каллиграфически выписанными иероглифами. Лу Ань объяснил, что каталог начисто переписала Лу Ся. Кто бы мог подумать, что Лу Ся, эта непоседа, заводила в играх, способна на такую усидчивость и владеет прямо-таки изящным почерком?
    路安很有耐性。他的书装修得本本平整,排得很齐,并编上号码,还有一本详尽的目录册。密密的小字写得工整、清晰,漂亮。路安说是路霞帮他抄写的。真没想到,路霞这个欢蹦乱跳的玩将,还有这样的细心,写得如此一手漂亮的字。

    39'

    Комната эта принадлежала Лу Ся и ее брату. Она была чисто прибрана, на стенах -много картинок, в том числе портреты каких-то иностранцев, в основном стариков, один из которых был в пенсне, а лицо другого почти целиком закрывали усы и борода. Кто они, мне было неведомо. Рядом с дверью на стене висела табличка с надписью "Библиотека Лу Аня". Надпись обрамляла виньетка, обведенная тушью. Ее, как стало мне известно позже, написала и разрисовала Лу Ся.
    路霞和她哥哥都住在这屋里,屋子收拾得挺干净,墙上挂着许多画片。还有些外国人的画像,大都是老头,有的戴一副夹鼻眼镜,有的蓄满胡须,不知是些什么人。他们的屋门口还钉着一个纸牌子,写着“路安图书室”五个字,四边用彩色水笔画了一圈美丽的花边。据说这都是路霞绘制的。

    20'

    Вскоре к Лу Аню зашел школьный товарищ и куда-то его позвал. Перед уходом Лу Ань заметил, что в любое время, стоит мне захотеть, я могу брать книги из этого шкафа. Я подумал: для ценителя книг эти слова, пожалуй, служат проявлением искреннего дружелюбия и доброжелательства.
    过一会儿,路安被他的同学招呼走了。他临走时说柜里的书任我随便看。我想,对于一位珍惜书的人来说,这便是对来客最诚心的欢迎和优待了。

    15'

    Библиотека Лу Аня захватила меня. Я листал страницы, неизвестных мне книг и в глубине души завидовал Лу Ся: тому, что у нее такая очаровательная комната, и тому, что у нее такой изумительный брат. 这天,路安的书把我迷住。我边翻着一本本从未见过的有趣的书,心里十分羡慕路霞有这样一间富有魔力的小屋和这样好的一个哥哥。

    19'

    Чжу Ли все это время невдалеке от меня беспрерывно тараторила, рассказывала Лу Ся о любимчиках классного руководителя, о том, как обожает и балует ее, тетя. Слышал я, как она с большим жаром описывала фасон; какой-то юбки-мечты ее жизни. 此时,朱丽却在一旁始终滔滔不绝地对路霞瞎扯。从她们的班主任偏心眼扯到她姑妈怎么疼爱她,不会儿又听她兴致颇浓地描述着幻想中一条裙子的图案。

    21'

    Лу Ся, кажется, все время молчала, а вскоре и Чжу Ли исчерпала темы для болтовни и заторопилась домой, приглашая меня в сопровождающие. А мне, говоря откровенно, ох как хотелось побыть здесь еще хоть немного, но устоять перед настойчивостью Чжу Ли я не сумел, пришлось идти. 路霞似乎倒没说什么。后来,朱丽没什么可说的了,就催我走。说实话,我可真想在这里多呆一会儿,但挡不住朱丽的死催硬拉,还是依从她了。

    32'

    Выйдя из комнаты, мы попали в большой проходной зал, не привлекший прежде моего внимания. Зал был просторный. Одна его стена тремя большими застекленными окнами выходила на улицу. Склонившееся к западу закатное солнце просвечивало зал, и поэтому в нем было светло, только немного душновато. Чжу Ли прошептала мне на ухо: "На противоположной стороне зала-комната больной мамы Лу Ся".
    我们走出屋来,那是一条大的穿堂,我们上来时没有留意到。这穿堂真够宽大的,一侧是三扇大玻璃窗,偏西的日光射进来,明亮,却有些闷热。朱丽小声告我,穿堂尽头那端就是患病的路霞妈妈的屋子。

    36'

    Сквозь лучи, проникавшие через окна, постепенно проступила приоткрытая дверь в конце зала. Окна в той комнате, наверное, были задернуты шторами, потому что внутри нее были лишь какие-то размытые, темные силуэты. Из-за того, что я стал думать о лежавшей там тяжелобольной матери Лу Ся, эти черные силуэты настроили меня на мрачный лад. Да еще этот бьющий в нос острый запах спирта! Из глубины едва различимых очертаний предметов послышался слабый голос:
    我透过从窗外射进来的一道道光束,渐渐看清楚穿堂尽头有一个门。门是开着的。但那屋里可能拉着窗帘,只能见到一堆黑糊糊的影子。由于想到了屋里的重病人,那堆黑影就有种阴森森的感觉,并能闻到一阵阵酒精的气味从那边飘来。这时,在那堆黑糊糊的影子中间发出一个有气无力的声音:

    26'

    - Лу Ся, это сосед Чжу Ли, маленький Вэй из семьи Ду?
    “路霞,这就是朱丽的邻居、杜家的小伟吗?”
    - Да, да, -откликнулась Лу Ся и, обернувшись ко мне, тихо сказала: -Моя мама...
    “是的。”路霞答应着,又扭过头来对我小声说:“我母亲。”
    Различить что-либо в дальней комнате я не мог, не видел я и больную, но все равно поклонился в сторону нечетких теней.
    - Здравствуйте, тетя, -произнес я.
    我根本看不见她母亲,便朝着那堆黑影鞠一个躬:“伯母。”
    - Здравствуйте, -повторила за мной Чжу Ли.
    “伯母!”朱丽也叫一声。

    34'

    - А-а... Чжу Ли, это ты... дети, вы вдвоем пришли, это... хорошо... Ду Вэй, дай-ка на тебя поглядеть... кхе-кхе... пройди немного вперед, что-то застит свет... лица твоего не видно... вот теперь хорошо, постой немного... я погляжу... ко мне не подходи... Хвораю я, близко подходить ко мне нельзя... Вон какой молодец вырос, совсем большой. Первый раз тебя видела, когда ты только-только ходить начал... “呵呵,朱丽,孩子们都来了。好呵……杜伟,你让我看看你……咳咳,你再往前站站,窗棂的影子正好挡着你的脸。哎,你站住吧,我看清楚你了。你别走太近了,我有病,你别走得太近……好孩子,你长得好高呀!我当初看见你时,你刚会走步。

    20'

    тогда я частенько навещала тетю Чжу Ли, и твою маму знаю. Как ее здоровье? Подумать только, сколько лет я болею! И за это время никого не навещала... кхе-кхе... Маленький Ду Вэй вон как уж вытянулся, совсем взрослым стал и такой красивый... 那时我总去找朱丽的姑妈,也认识你妈妈。你妈妈还好吧!瞧呀,我病了多少年啦,一直没有出去串门……咳咳,小杜伟都长得快跟大人一般高了,还这么漂亮……”

    18'

    Похвальные слова в мой адрес смутили меня, но в то же время по непонятной причине приятно отозвались во мне, особенно потому, что их слышала Лу Ся. Дочь перебила ее:
    她最后这句夸赞我的话,使我发窘,但不知为什么,当着路霞,我心里还是挺舒服的。路霞把话接过来:
    - Мама, они торопятся домой. Тетя велела Чжу Ли не задерживаться допоздна.
    “妈妈,他们要回去了。朱丽的姑妈叫她回去得不要太晚。”

    29'

    - Ладно, ладно... приходите еще, дети. Жалко, болею я, не приветила вас... встать не могу... кхе-кхе. Лу Ся любит, когда к ней приходит кто-нибудь, потом она мне рассказывает о вас. Ну ладно, Ду Вэй, маме привет передай... кхе-кхе-кхе...-Она зашлась в сильном кашле, который долго ее не отпускал. Мы уже вышли со двора, а надрывный кашель все еще доносился до нас.
    “好好,孩子们,你们常来玩呀!我有病,不能起来招待你们……咳咳,路霞很愿意你们来玩。她总和我提起你们。好了,杜伟,问你妈妈好呵……咳咳咳咳——”跟着她就一阵止不住地咳嗽起来了,声音挺响。一直到我们走出院子,还听见她的咳嗽声。

    19'

    По дороге домой Чжу Ли поведала мне тайны, касающиеся Лу Ся, которые коротко сводились к следующему. Десять лет назад у мамы Лу Ся открылась чахотка. Она давно уже кашляет кровью, лежит, с кровати не поднимается. Поражены оба легких, со дня на день может умереть. 在路上,朱丽告诉我一个关于路霞的秘密:路霞的妈妈10 年前就得了肺病,长期吐血,卧床不起。如今已是两肺空洞,到了活一天算一天的时候了。

    24'

    А отец у Лу Ся человек бессердечный. Работает в городе Аньшане. Ссылаясь на занятость, подолгу не приезжает домой. Ходят слухи, что там в Аньшане у него завелась зазноба. Теперь они ждут не дождутся, когда умрет больная. И вот смертный час мамы станет часом счастливого бракосочетания папы. 路霞的爸爸是个薄情人,他在鞍山工作,借口工作忙很少回来。据说他在鞍山有个相好的女人,只等路霞的妈妈归夭了。路霞妈妈的死期便是她爸爸的婚期。

    11'

    Лу Ся с братом любят мать, много лет ухаживают за ней, кормят и поят ее. И себя они обслуживают сами давно, с тех пор, как начали учиться в школе. 但路霞和哥哥路安很疼爱妈妈。多年来,妈妈的吃喝一切都由他兄妹俩细心侍侯。他们自己的生活也早在上小学时就自理了。

    19'

    Еще Чжу Ли рассказала, что и брат и сестра успевают в школе хорошо, что Лу Ся девочка самолюбивая и тяжелое бремя домашних хлопот не сказывается на ее успехах в учебе. По результатам годовых переходных экзаменов она неизменно занимает одно из первых трех мест. 朱丽还告诉我,他兄妹的功课都很好,路霞是个非常要强的姑娘,家务的重负并没影响她的学业,她年年期终考试都在班级的前三名之内。

    18'

    Все, что я увидел и услышал за этот день, возвысило Лу Ся в моих глазах, в моей душе она заняла еще более прочное место, поколебать которое уже ничто не могло. С этого времени я не раз на дню возвращался мыслями к ней.
    这一天的所见所闻,使我对路霞产生一种新的特殊的敬意。她在我心里的分量陡然加重了许多倍,并占据了相当重要的位置。此后,我禁不住几乎天天都要想到她。

    1970-01-01   0赞       0踩       38浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1