• Scofield2015     一句简单翻译引出的译评

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    adapted from 英语世界

    如果给你这样一句话,你会怎么翻译?

    国务院新闻办公室于北京时间2016年6月16日上午10时举行新闻发布会,介绍《中国北斗卫星导航系统》白皮书有关情况。

    作者给出的参考译文:

    The State Council Information Office of the People's Republic of China (也可以简化为The SCIO) held a news conference on a white paper on China's BeiDou Navigation Satellite System at 10 a.m. (Beijing Time) on June 16, 2016.

    某位同学的译文:


    作者的译评

    首先,“国新办”的词条我们在新闻联播听写阶段说过5遍……



    其次,具体时间怎么还用的完成时态?

    第三,paper只有纸张的时候是不可数的,其余什么“论文”“报纸”“报告”都是可数的,那为什么不加个a或者the呢?

    第四,“北斗”是个东西吧?是专有名词吧?为什么不大写?

    第五,既然这个白皮书整体也是专有名词,为什么有的大写有的小写?是否有些厚此薄彼的感觉?翻译也是需要勤动手查询的。有官方的就一定要按照官方正式资料翻译。



    第六,introduce虽然在汉语中可以表示“介绍”,但这个介绍不是随便说的,大家得勤查字典真正弄懂它的意思和用法,少看些英汉词典或者度娘(度娘最不可信,不信你去百度框里输入restroom看看度娘给你的汉语意思)。我对英汉或者百度很不满意,这些年我的字典不是白看的,翻烂字典不是没有来由的!所以我用自己的话来给你们总结一下introduce的用法,外国人对一个词汇的词义分得非常细,但是基本集中于这么几个意思:

    1. 人们初次见面的时候互相告诉对方的名字,这个意思只能用于人。这就是我们各类英汉字典只扔给你的那个“介绍”

    2. 产品或者计划之类的首次就应用了,“首次使用”

    3. 把某物首次带到某地去,这个就是我们汉语常说的“引进、引入”

    4. 首次展示或者介绍情况,这个词义虽说与我们国新办常用的汉语“介绍”很接近,但是很遗憾,这个词义不管是在中国,还是在英语世界里,用的频率非常至少……

    5. 电视或者广播节目开头“介绍”今天节目的……咦?咋这么耳熟?这不是我们天天听的“各位观众晚上好,欢迎收看今天的《新闻联播》,今天节目的主要内容有……”

    就你本句的翻译而言,使用了被动was introduced。被动一般都启用的是第3个词义,意思是“某事物被引入到哪哪哪(地名)”,所以本词的用法在这里不合适。

    第七,conference的搭配问题。不能用in,只能用at a/the ~!没有为什么!

    第八,“北京时间”的漏译。当然这个不能算特别大的错,但是也是这得注意的一个问题。世界上有很多时区,有很多时间标准,我们的时间标准是国家规定的,在中国我们都必须以北京时间为标准时,虽然东西横跨了4个时间轴,但统一的规定才能让咱们“步调一致才能的胜利”。试想想,抗日战争如果不对表的话,那边都全军覆没了你还在碎碎念“还差45分钟发起攻击”!其实这个问题我在10年前听英语广播的时候都已经注意到了,BBC和VOA在整点的时候都会播报时间,而且会用各自惯用的标准时间体系。我现在已经很少听整点广播了,不知道现在记得还准不准确,大致各自的播音员会这样说:

    BBC:It’s 13hours GMT time. You are listening to BBC World Service.

    VOA:It is fifteen hours thirty universal time and here is the news in Special English on the Voice of America. I am Steve Ember in Washington.

    译者看到评语后的反馈:作为失败的典型,我是如此成功。

    【总评寄语】
    写作也好,翻译也好,其实多数情况下考察的还是我们的基础知识。基本功扎实了,写出来、翻出来的东西虽然不会显得高大上,但是一定不会出错!所以,亲爱的同学们,通过一个句子的考察,发现了大家在学习中存在但自己绝不会承认的小毛病:好高骛远。我知道你们会说,时间紧任务重,哪有时间管那些!试问,你不管这些管什么?万丈高楼平地起,难道仅仅是靠那几根看似很结实的钢筋吗?磨刀不误砍柴工!夯实基础是一辈子的事,勿以时间不够为借口,勿以嫌弃简单为盾牌!战场上厮杀时拼的都是你平时训练的一招一式,拼的都是你花时间锻炼出来的肌肉!

    1970-01-01   7赞       0踩       291浏览 评论(3)
Scofield2015
男 魔仙lv73

90434/1000000000

粉丝 1643关注 42