• EloiseYu     Eloise邀你读诗

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。

    今天给大家介绍的是他的一首抒情短诗《她走在美的光彩中》

    先看一下简介(文字来自网站poetryarchive)
    What is often thought of as one of Byron’s most perfect love poems was not in fact inspired by someone he was in love with but out of a sense of simple aesthetic(审美的) appreciation. One night in 1814 he met his cousin’s wife Anne Wilmot at a party, dressed in mourning with dark spangles(闪光饰片) on her black dress, and next day he wrote this pure lyric carefully balancing images of darkness and soft evening light.
    给大家读一下(*^__^*)

    29'


    第一段:
    她走在美的光彩中,象夜晚
    皎洁无云而且繁星漫天;
    明与暗的最美妙的色泽
    在她的仪容和秋波里呈现:
    耀目的白天只嫌光太强,
    它比那光亮柔和而幽暗。
    She walks in beauty like the night
    of cloudless climes and starry skies;
    And all that's best of dark and bright
    meets in her aspect and her eyes:
    Thus mellow'd to that tender light
    which heaven to gaudy day denies.
    给大家读一下(*^__^*)

    21'


    第二段:
    增加或减少一份明与暗
    就会损害这难言的美。
    美波动在她乌黑的发上,
    或者散布淡淡的光辉
    在那脸庞,恬静的思绪
    指明它的来处纯洁而珍贵。
    One shade the more, one ray the less,
    had half impair'd the nameless grace
    which waves in every raven tress,
    or softly lightens o'er her face –
    where thoughts serenely sweet express
    how pure, how dear their dwelling-place.
    注:o'er是诗歌常用语,意思等同于over
    给大家读一下(*^__^*)

    20'

    第三段:
    呵,那额际,那鲜艳的面颊,
    如此温和,平静,而又脉脉含情,
    那迷人的微笑,那容颜的光彩,
    都在说明一个善良的生命:
    她的头脑安于世间的一切,
    她的心充溢着真纯的爱情!
    And on that cheek, and o'er that brow,
    so soft, so calm, yet eloquent,
    the smiles that win, the tints that glow,
    but tells in days of goodness spent,
    a mind at peace with all below,
    a heart whose love is innocent.

    19'


    2017新的一年,Eloise邀你一起读英诗!

    1970-01-01   6赞       1踩       806浏览 评论(2)
EloiseYu
女 入行配角lv21

5810/6292

粉丝 146关注 92