• THG•Esther     只与你分享 丨阿尔贝·加缪 与 《局外人》

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    (重录我的小绿条,上传上来,不知道为什么之前的全消失了, sorry)

    确实,这个专辑已经很久没有更新了。
    确实,我已经很久没有读课外书了。

    今天,母亲的好友一家人到我家做客,饭后大人们在闲谈,我不得不领着那家的女儿上我的书房打发时间(因为不知道聊什么,我觉得安静的阅读或许可以弥补尴尬)。首先,这个妹子被我放在书桌上的人骨架模型吓到,说是怎么也没想到我这样一个看起来柔软的人居然喜欢这种玩意儿。我很无奈。然后不知怎么地她提起了阿尔贝·加缪,她的原话大约是这样的“为什么很多人说加缪的书很厉害呢?我读了他的《局外人》,我真的没看懂作者想要表达什么?”
    我想,每一位读者或许都会遇到这种情况吧~拿自己举个例子,阅读诗歌,某首诗一遍读下来,我很多时候是不知道这首诗想要表达什么的~

    137'

    今天在睡前发这个节目,一是自己有敲字的欲望,二是希望自己思考的方式给一些年纪比我小的的学弟学妹们一些阅读中、阅读后思考时的一些启发吧~挑选了三段:开头、印象深刻的场景、结尾。很多不足,欢迎指正~

    57'


    NO.1开头:

    Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas.
    今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。

    J'ai reçu un télégramme de l'asile: Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.
    我收到养老院的一封电报,说:"母死。明日葬。专此通知。"

    Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier.
    这说明不了什么。可能是昨天死的。

    L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger.
    养老院在马朗戈,离阿尔及尔八十公里。

    Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi.
    我乘两点钟的公共汽车,下午到。

    Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir.
    还赶得上守灵,明天晚上就能回来。

    J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille.
    我向老板请了两天假,有这样的理由,他不能拒绝。

    Mais il n'avait pas l'air content. Je lui ai même dit : Ce n'est pas de ma faute.
    不过,他似乎不大高兴。我甚至跟他说:"这可不是我的错儿。"

    II n'a pas répondu. J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela.
    他没有理我。我想我不该跟他说这句话。

    En somme, je n'avais pas à m'excuser. C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances.
    反正,我没有什么可请求原谅的,倒是他应该向我表示哀悼。

    . . . . .

    99'



    NO.2 令我印象深刻的场景:

    Je suis entré.
    我进去了。

    C'était une salle très claire, blanchie à la chaux et recouverte d'une verrière.
    屋子里很亮,玻璃天棚,四壁刷着白灰。

    Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X.
    有几把椅子,几个X形的架子。

    Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bière recouverte de son couvercle.
    正中两个架子上,停着一口棺材,盖着盖。

    On voyait seulement des vis brillantes, à peine enfoncées, se détacher sur les planches passées au brou de noix.
    一些发亮的螺丝钉,刚拧进去个头儿,在刷成褐色的木板上看得清清楚楚。

    Près de la bière, il y avait une infirmière arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la tête.
    棺材旁边,有一个阿拉伯女护士,穿着白大褂,头上一方颜色鲜亮的围巾。


    60'

    NO.3 结尾:

    好像刚才这场怒火清除了我心里的痛苦,掏空了我的七情六欲一样。现在我面对着这个充满了星光与默示的夜,我第一次向这个冷漠的世界敞开了心扉。我体验到这个世界如此像我,如此友爱,我觉得我过去曾经是幸福的,我现在仍然是幸福的。为了把一切都做得完善,为了使我感到不那么孤独,我还希望处决我的那一天有很多人来观看,希望他们对我报以仇恨的喊叫声。

    53'

    72'

    好啦,谢谢你听完我刚睡醒的小哑音哦(∀`ฅ*)

    这是今年刚入冬时就给自己做的书签,算是激励怕冷的自己~
    用最普通的中性笔写的,可能是丑出新高度了~Anyway



    之前看过魔友Arron的讲解秀,很是佩服,吃我一发安利
    听听他如何谈加缪~


    ♩ ♪ ♫ ♬ ♩ ♪ ♫ ♬ ♩ ♪ ♫ ♬ ♩ ♪ ♫ ♬ ♩ ♪ ♫ ♬ ♩ ♪ ♫ ♬ ♩ ♪ ♫ ♬ ♩ ♪ ♫ ♬
    SOS D'Un Terrien En Détresse这首歌最近挺火的,因为其在《我是歌手》中被来自哈国的迪玛希的翻唱,几百年没看过电视的我,今天特意上网听了迪玛希的版本,嗯,帅哥啊!然后听得我全程冒鸡皮疙瘩。。。高音很赞!然后。。。
    连不是很懂法语的我也觉得迪玛希的发音可能真如网友所说——有错,比如第一句中je vis,我觉得s不发音的吧。。。我也不是很确定。
    下面与大家分享我听过的Grégory Lemarchal 翻唱的SOS D'Un Terrien En Détresse,我听到了源自生命的呐喊~

    207'


    最后放一张今天看到的一个gif, 哎呦喂,看一次笑一次,佩服这位阿姨啊~扶额~戳开看哦


    以上就是今天Esther想与你分享的啦~
    那么大家下回见~

    1970-01-01   50赞       5踩       48737浏览 评论(22)
THG•Esther
女 女二号lv42

24324/26273

粉丝 522关注 157