• shirley~     再别康桥

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    Saying Good-bye to Cambrige Again—by Xu Zhimo

    再别康桥—徐志摩


    此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间1928年11月6日,地点中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。

    让我们一起来欣赏这段美丽的文字~


    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here;
    Quietly I wave good-bye
    To the rosy clouds in the western sky.

    轻轻的我走了,
    正如我轻轻的来;
    我轻轻的招手,
    作别西天的云彩。


    The golden willows by the riverside
    Are young brides in the setting sun;
    Their reflections on the shimmering waves
    Always linger in the depth of my heart.

    那河畔的金柳,
    是夕阳中的新娘。
    波光里的艳影,
    在我的心头荡漾。



    The floatingheart growing in the sludge
    Sways leisurely under the water;
    In the gentle waves of Cambridge
    I would be a water plant!

    软泥上的青荇,
    油油的在水底招摇;
    在康河的柔波里,
    我甘心做一条水草!

    That pool under the shade of elm trees
    Holds not water but the rainbow from the sky;
    Shattered to pieces among the duckweeds
    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    那榆阴下的一潭,
    不是清泉,是天上虹
    揉碎在浮藻间,
    沉淀着彩虹似的梦

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream
    To where the green grass is more verdant;
    Or to have the boat fully loaded with starlight
    And sing aloud in the splendour of starlight.

    寻梦?撑一支长篙,
    向青草更青处漫溯,
    满载一船星辉,
    在星辉斑斓里放歌。


    But I cannot sing aloud
    Quietness is my farewell music;
    Even summer insects keep silence for me
    Silent is Cambridge tonight!

    但我不能放歌,
    悄悄是别离的笙箫;
    夏虫也为我沉默,
    沉默是今晚的康桥!


    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here;
    Gently I flick my sleeves
    Not even a wisp of cloud will I bring away

    悄悄的我走了,
    正如我悄悄的来;
    我挥一挥衣袖,
    不带走一片云彩。

    1970-01-01   20赞       7踩       2796浏览 评论(3)
shirley~
中级龙套lv10

1594/1650

粉丝 2关注 12