• 上外俄语—张亚超     2 青蛙旅行家

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    Лягушка-путешественница

    34'

    Она́ едва́ удержа́лась, что́бы не поблагодари́ть их, но вспо́мнив, что, откры́в ро́т, она́ сва́лится со стра́шной высоты́, ещё кре́пче сти́снула че́люсти и реши́лась терпе́ть. Она́ болта́лась таки́м о́бразом це́лый де́нь: нёсшие её у́тки переменя́лись на лету́, ло́вко подхва́тывая пру́тик; э́то бы́ло о́чень стра́шно: не ра́з лягу́шка чу́ть бы́ло не ква́кала от стра́ха, но ну́жно бы́ло име́ть прису́тствие ду́ха, и она́ его́ име́ла. 青蛙禁不住鸭子们的夸奖,它想对它们表示感谢,但是它忽然想到,它一张嘴就会从可怕的高空掉下来,于是它咬了咬牙,决心忍住。就这样它在空中晃晃悠悠地旅行了整整一天。带它飞行的鸭子在空中换了好几回班,新换上来的鸭子都能灵活地叼住树枝。这是非常危险的。青蛙吓得好几次差点叫起来,幸好它还有几分胆量,而在这时勇气是必不可少的。

    50'

    Ве́чером вся́ компа́ния останови́лась в како́м-то боло́те; с зарёю у́тки с лягу́шкой сно́ва пусти́лись в пу́ть, но на э́тот ра́з путеше́ственница, что́бы лу́чше ви́деть, что́ де́лается на пути́, прицепи́лась спи́нкой и голо́вой вперёд, а брюшко́м наза́д. У́тки лете́ли над сжа́тыми поля́ми, над пожелте́вшими леса́ми и над деревня́ми, по́лными хле́ба в скирда́х; отту́да доноси́лся людско́й го́вор и сту́к цепо́в, кото́рыми молоти́ли ро́жь. Лю́ди смотре́ли на ста́ю у́ток и, замеча́я в не́й что́-то стра́нное, пока́зывали на неё рука́ми. И лягу́шке ужа́сно захоте́лось лете́ть побли́же к земле́, показа́ть себя́ и послу́шать, что́ об не́й говоря́т. 傍晚,鸭子们降落在一个沼泽里,当朝霞刚刚从东方升起的时候,它们又带着青蛙踏上新的征途。这一次青蛙为了能够尽情观赏路上的美景,变换了一下姿势,它倒挂在树枝上,头朝前,肚子朝后。鸭群在萧瑟的田野、枯黄的森林和堆满粮食垛的村庄上空飞过。它们可以听到人们的谈话声和连枷打黑麦的哗哗声。人们望着鸭群,发现里面有一个怪物,纷纷用手指点它。青蛙很希望飞得低一些,离地面近一些,以便显示显示自己的雄姿,听听人们对它如何议论。

    23'

    На сле́дующем о́тдыхе она́ сказа́ла:
    — Нельзя́ ли на́м лете́ть не та́к высоко́? У меня́ от высоты́ кру́жится голова́, и я бою́сь свали́ться, е́сли мне́ вдру́г сде́лается ду́рно.
     在最后一次休息时,它对鸭子们说:
    “我们能不能不飞这么高?飞这么高我感到头晕,而且还怕摔下去,要是不小心我做了什么蠢事的话。”
    И до́брые у́тки обеща́ли е́й лете́ть пони́же. На сле́дующий де́нь они́ лете́ли та́к ни́зко, что слы́шали голоса́:
    善良的鸭子们同意了青蛙的意见,飞得低了些。在旅途的最后一天,它们飞得很低,连人们的谈话声都能听见。

    16'

    — Смотри́те, смотри́те! — крича́ли де́ти в одно́й дере́вне, — у́тки лягу́шку несу́т!
    “看呀,看呀,鸭子们带着一只青蛙!”一个村庄的孩子们大声喊道。
    Лягу́шка услы́шала э́то, и у неё пры́гало се́рдце.
    青蛙听见这些话,心里怦怦直跳。
    — Смотри́те, смотри́те! — крича́ли в друго́й дере́вне взро́слые, — во́т чу́до-то!
    “你们瞧,你们瞧,多怪呀!”另一个村庄的大人们喊着。

    23'

    «Зна́ют ли они́, что э́то приду́мала я́, а не у́тки?» — поду́мала кваку́шка.
    “他们知道吗,这个点子是我想出来的,而不是鸭子们啊?”青蛙心里嘀咕着。
    — Смотри́те, смотри́те! — крича́ли в тре́тьей дере́вне. — Э́кое чу́до! И кто́ это приду́мал таку́ю хи́трую шту́ку?
    “你们看,你们看,多稀奇呀!是谁想的这个绝招呀?”第三个村庄的人们也说。
    Ту́т лягу́шка уж не вы́держала и, забы́в вся́кую осторо́жность, закрича́ла и́зо все́й мо́чи:
    — Э́то я́! Я́!
    这时,青蛙沉不住气了,忘记了在任何情况下都要谨慎小心的戒律,使出全身的力气大喊一声:
    “是我!我!我!”

    37'

    И с э́тим кри́ком она́ полете́ла вве́рх торма́шками на зе́млю. У́тки гро́мко закрича́ли; одна́ из ни́х хоте́ла подхвати́ть бе́дную спу́тницу на лету́, но промахну́лась. Лягу́шка, дры́гая все́ми четырьмя́ ла́пками, бы́стро па́дала на зе́млю; но та́к как у́тки лете́ли о́чень бы́стро, то и она́ упа́ла не пря́мо на то́ ме́сто, над кото́рым закрича́ла и где была́ твёрдая доро́га, а гора́здо да́льше, что бы́ло для неё больши́м сча́стьем, потому́ что она́ бултыхну́лась в гря́зный пру́д на краю́ дере́вни.
    这一叫不要紧,青蛙从树枝上头朝下掉下来了。鸭子们嘎嘎乱叫,一只鸭子想趁可怜的青蛙没有落地的时候把它抓住,但是没有成功。青蛙四肢打着哆嗦,飞速向下落去。由于鸭子们飞得很快,它没有落在它叫喊时的地方,那是坚硬的大路,而是落在离那儿好远的一个地方。这对青蛙却是天大的侥幸,因为它噗通一声掉进了村边的一个烂泥塘。

    22'

    Она́ ско́ро вы́нырнула из воды́ и то́тчас же опя́ть сгоряча́ закрича́ла во всё го́рло:
    — Э́то я́! Э́то я́ приду́мала!
    青蛙很快从水里钻出来,立刻扯着嗓子大声喊道:
    “是我!是我想出这个点子的!”
    Но вокру́г неё никого́ не́ было. Испу́ганные неожи́данным пле́ском, ме́стные лягу́шки все́ попря́тались в во́ду. Когда́ они́ на́чали пока́зываться из неё, то с удивле́нием смотре́ли на но́вую.
    但是它周围一个人也没有。住在池塘里的青蛙们都被这突如其来的溅落声吓得藏到水里去了。过了一会儿,它们从水里探出头来,用惊奇的目光打量着这个不速之客。

    28'

    И она́ рассказа́ла и́м чу́дную исто́рию о то́м, как она́ ду́мала всю́ жи́знь и наконе́ц изобрела́ но́вый, необыкнове́нный спо́соб путеше́ствия на у́тках; как у неё бы́ли свои́ со́бственные у́тки, кото́рые носи́ли её, куда́ е́й бы́ло уго́дно; как она́ побыва́ла на прекра́сном ю́ге, где та́к хорошо́, где таки́е прекра́сные тёплые боло́та и та́к мно́го мо́шек и вся́ких други́х съедо́бных насеко́мых.
    青蛙给它们讲述了自己不平凡的历史:它是怎样想了一辈子,最后才发明了一个新颖奇特的驾驶鸭子旅行的方法:它有一群鸭子,它们都归它使唤,它想到什么地方,它们就带它到什么地方;它漫游了风景如画的南方,那里美极啦,既有温暖的沼泽,又有多得数不清的蚊子,还有各种各样的美味可口的虫子等等。

    21'

    — Я зае́хала к ва́м посмотре́ть, ка́к вы́ живёте, — сказа́ла она́. — Я пробу́ду у ва́с до весны́, пока́ не верну́тся мои́ у́тки, кото́рых я́ отпусти́ла.
    最后它说:“我到你们这儿来,是为了看看你们生活得怎样,我要在你们这里逗留到明年春天,直到我的鸭子们回来,现在我给它们放假啦。”
    Но у́тки уж никогда́ не верну́лись. Они́ ду́мали, что кваку́шка разби́лась о зе́млю, и о́чень жале́ли её.
    可是,鸭子们再也没有回来。它们以为青蛙早已粉身碎骨,因而对它无限惋惜。

    1970-01-01   1赞       0踩       188浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1