• 吟啸徐行的雨     雨的诗社:?96岁大师的翻译之美?

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》


    嗨🌹🌹🌹这里是雨的诗社!又到了为大家推荐美美哒诗歌的时候啦☂☂!


    不知大家有没有看央视最近播出的《朗读者》?最赚足观众眼泪的莫过于著名翻译大家许渊冲先生,如今已是96岁的高龄,但在谈论自己热爱的翻译事业时依旧滔滔不绝,说到动情时刻依旧是热泪盈眶,每一个眼神中都流淌出智慧的光辉。他和董卿的一席对谈感动了无数网友,这位翻译界泰斗瞬间上了热搜榜!⬇️⬇️


    先来看看他翻译的的诗作吧:

    大风歌
    大风起兮云飞扬。
    威加海内兮归故乡。
    安得猛士兮守四方!

    【翻译】

    SONG OF THE GREATWIND 

    Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away. 
    Icometo my native land,oh!now the world is under my sway . 
    Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!




    江雪
    千山鸟飞绝,万径人踪灭。
    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

    【翻译】

    FISHING IN SNOW

    From hill to hill no bird in flight;
    From path to path no man in sight.
    Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.



    《饮湖上初晴后雨》:

    水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
    欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。


    The brimming waves delight the eyes on sunny days,
    the dimming hills present rare views in rainy haze.
    West Lake may be compared to Beauty of the West.
    Whether she is richly adorned or plainly dressed.

    许老第一首译作,原因是暗恋一个女生——林徽因的《别丢掉》💝😜

    别丢掉
    这一把过往的热情,
    现在流水似的,
    轻轻
    在幽冷的山泉底,
    在黑夜 在松林,
    叹息似的渺茫,
    你仍要保存着那真!
    Don’t cast away
    This handful passion of the bygone day,
    Which flows like running water soft and light
    Beneath the cool and tranquil fountain,
    At dead of night,
    In pine-clad mountain,
    As vague as sighs, but you
    Should e’er be true.

    一样是月明,
    一样是隔山灯火,
    满天的星
    只有人不见,
    梦似的挂起,
    你向黑夜要回
    那一句话——你仍得相信
    山谷中留着
    有那回音!
    The moon is still so bright;
    Beyond the hills the lamp sheds the same light.
    The sky besprinkled with star upon star,
    But I do not know where you are.
    It seems
    You hang above like dreams.
    You ask the dark night to give back your word,
    But its echo is heard
    And buried though unseen
    Deep, deep in the ravine.


    这些绝美押韵的诗足以窥见许老功力之深,然鹅——他的成就远不止如此⬇️⬇️

    许先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”
    2007年,许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,医生说的那个生命的终点,许先生获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖!👏🏻👏🏻👏🏻💐💐


    举几个趣味例子吧:

    《西厢记》中张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?

    许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)


    《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用 “taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。



    毛泽东的《如梦令》,有两句:“山下山下,风卷红旗如画。”

    许渊冲先生翻译道:Below.Below.The wind unrolls.Red flags like scorlls.

    《清平乐·六盘山》,写道:“天高云淡,望断南飞雁。”

    许渊冲先生译作:The sky is high .The clouds are ligh t.The wild geese flying south out of sight.

    音美、意美、充满节奏感。

    总之,许老是我们这个时代当之无愧的文学大师!🎖🏅🎗


    “译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
    ——许渊冲

    (部分图片与文字转载自光明日报)



    上期节目:


    看到这里大家辛苦了!我们下期再见!☂

    1970-01-01   13赞       1踩       1345浏览 评论(0)
吟啸徐行的雨
女 入行配角lv20

5684/5775

粉丝 42关注 7