• dreamway     美美的中国,美美的表达

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    今天大家送上一篇美美的中国散文节选。尤其是爱旅游的朋友记得一定要收藏哟!
    说在前面的话(英文里的名词宝宝们很淘气,有的时候它们会变成形容词宝宝或者是动词宝宝,也是蛮好玩儿的)
    一条浩浩荡荡的长江大河,
    a mighty long river
    mighty的意思是“强大的,恢弘的” 跟中国的成语“浩浩荡荡”有异曲同工之妙,不过大家要注意此“长江”非彼“长江,”
    在这里就是就是字面意思:这条江很长......

    有时流到很宽阔的境界,
    sometimes flows through a broad section
    broad的意思是“宽广的,宽阔的”,是不是看起来有些眼熟呢,没错前面加上一个a就变成了abroad,摇身一变,就变成在“在国外的”意思,
    “Go abroad” 就是出国的意思。

    另外,broad还有一个跟他长得很像的孪生兄弟,叫做“board”
    意思是“甲板”。
    那么单词“Blackboard”就好解释了,
    前面是“黑(black)”,后面是“板儿(board)”
    合起来就成了我们上学时代的美好回忆。

    平原无际,一泻万里。
    with(介词) plains lying boundless on either side, its water on rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
    河流的两岸有无限平原,平原就是plain(名词),
    平原上什么都可以看地清清楚楚,它也可以当形容词“简单地,平常地”
    boundless其实是来自“bound”表示“边界,界限”,
    “less”其实是一个单词后缀,在英语中也很常见,表示“否定,没有”
    大家在今后的学习中还会见到很多哟!
    “plains lying”字面的意思是,“平原躺在那儿”。让人们不由地联想平原延伸之广阔。大家可以记住这个表达,以后再描述地形地貌的时候,就不怕表达不出来。
    “一泻万里”,英文是没有“万”的,英文中只有“个、十(ten)、百(hundred)、千(thousand),百万(million)、十亿(billion)”所以,就有了“thousands upon thousands这个表达”

    sometimes it comes up againest a narrow section
    有时流过很逼狭的境界,
    “comes up againest”的字面意思是“反对、或者是反抗”,但是在有的情况下也表示“遇到,或者“遭遇”。

    flanked by high mountains and steep cliffs,
    两岸丛山迭岭,绝壁断崖,
    “flanked”意思是:“侧面” “steep”意思是“陡峭的” “cliff”指的是“断崖”

    winding through a course with many a perilous twist and turn.
    江河流于其间,回环曲折,极其险峻。
    wind本意是“风(名词)”,但是加上了ing,“起风了”。它就从名词就变成了形容词,就是“蜿蜒的”意思,这个不难解释,如下图。大家应该就明白为什么了
    perilous“危险的”,嘿嘿!以后是不是就可以减少“dangerous”的使用频率了呢!
    “twist and turn”就是“回环曲折”的意思啦!



    A nation, in the course of its development(插入语), fares likewise. 民族生命的发展,其经历亦复如是。
    fare作名词就是收费,作动词是啥意思类??大家可以猜一下!跟收费有关的,小编也就不卖关子了,就是“进展、经营、进步”的意思。
    就好比交了物业费,大家的生活质量就提高了。
    然后,fare是不是跟develop很像呢?
    所以你懂得!!可以替换使用的,无论是用在口语还是写作都能增砖添瓦。

    1970-01-01   4赞       0踩       202浏览 评论(0)
dreamway
女 女二号lv41

22679/23184

粉丝 441关注 598