• Karen浅秋凉     knuckle sandwich/salad days 你所不知的食物俚语

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    1. knuckle sandwich
    sandwich三明治是大家都知道的单字,而knuckle是指关节的意思,什么叫做 knuckle sandwich呢?意思是打在牙齿上或嘴巴上的一击,类似中文“吃我一拳”的感觉,在美国影集、电影中蛮常出现的。
    相关的俚语:
    knuckle down 被指关节打下去,代表卖命地认真工作。
    If you keep making fun of me, I’ll give you a knuckle sandwich.
    如果你再嘲笑我,就吃我一拳吧!


    2. have one’s cake and eat it too
    从字面上的意思,大致可以猜到此句俚语在讲什么了。你不能在保有你的蛋糕的同时又吃掉它,也就是说:人不能贪心的什么都想要,所以指的就是“鱼与熊掌不可兼得”。
    相关的俚语:
    you can’t have it both ways
    you can’t have the best of both worlds


    3. bring home the bacon
    带培根回家?这句话多数被认为是起源于一种“捉滑溜猪比赛(slippery contest)”,在赛场上,谁先捉到那只身上涂满油脂的猪,谁就能将牠带回家做成燻肉,所以在当时,亲人对参赛者说: “Bring home the bacon.”就代表“替你的家人带点东西回来”,也就是“养家餬口”的意思。
    I work 24/7 in order to bring home the bacon.
    我为了养家餬口,全年无休都在工作。


    4. don’t cry over spilled milk
    看到此句俚语就能够大概了解其意思,直译为“别为打翻的牛奶哭泣”,意译为“不作无益的后悔”,与中文成语“覆水难收”的意思相近,表示不要为已经无法挽救的局面后悔难过。
    此句是源自1888年出版的一本Banking Under Difficulties的书。内容是一个人被抢劫,身上的现金都被洗劫一空,他就怅然地说:“It was no use, however, crying over spilt milk.”虽然身处此境,但他知道他什么都无法做,只能向前看(move on),此句也是蛮常见的一句俚语。
    My kids were upset because they had burnt their toast, but I told them that there’s no use crying over spilt milk and they should just make some more. And he yelled to me saying, “It’s toast we’re talking about, not milk!”
    我的小孩因为把吐司烤焦而难过,但我跟他说不要作无益的后悔 (crying over spilt milk)。结果他对我吼说:“我是在说吐司,不是牛奶!


    5. salad days
    色拉日?是要减肥的日子吗?其实这句话的缘由来自于莎士比亚(Shakespeare)于 1606年创作的舞台剧Anthony and Cleopatra中的一句台词“My salad days, When I was green in judgment: cold in blood, to say as I said then.”(我年轻的时候不懂事、没有真情,所以说出那样的话!)指的是年少不懂事的青春期,后常被引申为无忧无虑、快乐、青春的日子。
    When I was in my salad days, I did a lot of dumb things.
    在我年少不懂事时,我做了不少蠢事。


    6. have a bun in the oven
    “bun”代表圆形的小面包或点心,oven是烤箱的意思。在烤箱里面有面包?其实是把bun比喻成小婴儿,把oven比做妈妈的肚子,所以以后到国外听到对方说:“I have a bun in the oven.”是要你去找烤箱找面包吃,是代表她怀孕了!
    I have a bun in the oven, so i can’t drink tonight.
    我今晚不能喝酒,因为我怀孕了。


    7. like stealing candy from a baby
    像从小孩那边偷糖果?这个习惯用语的出处是指孩子年幼无知,所以很容易骗到他们的东西,用来形容完成某事易如反掌。还有一个与小孩、糖果相关的俚语叫做 “like a kid in a candy store”,像一个小孩子在糖果店里,可想而知,看到柜台琳琅满目的糖果,小孩一定会欣喜若狂,就是指这个人“兴奋过度”的意思。


    8. butterfingers
    butterfingers是由“butter"和“fingers”两个字组成的,字面上是“奶油手指”,但是什么意思呢?butterfingers指的是一个人的手指上沾满了奶油,那他的手指就一定是很油腻、抓不住东西,因此butterfingers是指那些笨手笨脚,经常会把手里拿的东西不小心掉到地上去的人。

    1970-01-01   4赞       0踩       202浏览 评论(0)
Karen浅秋凉
女 资深配角lv36

17912/18204

粉丝 36关注 146