• 已注销_4256518     我没有时间去看,去感觉,去把全世界拿到我身边来。

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    The Flower-School
    作者:泰戈尔 [印度]



    When storm clouds rumble in the sky and June showers come down,
    The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
    Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.

    Mother, I really think the flowers go to school underground.
    They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.
    When the rains come they have their holidays.
    Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.

    Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.
    Haven’t you seen how eager they are to get there? Don’t you know why they are in such a hurry?
    Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.

    译文:
    当雷在天上轰响,六月的阵雨降落的时候,
    润湿的东风走过原野,在竹林中吹着口笛。
    于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在草地上跳着狂欢的舞。

    妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。
    它们关了门在做功课。如果它们想在放学以前出来游戏,它们的老师是要罚它们的。
    雨一来,它们便放假了。
    树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里哗啦啦地响,雷拍着大手。这时花孩子们便穿了紫色的、黄色的、白色的衣裳,冲了出来。

    你可知道,妈妈,它们的家在天上,在星星住的地方。
    你没看见它们是怎样地急着要到那儿去吗?你不知道它们为什么那样急急忙忙吗?
    我自然能够猜得出它们是对谁扬起双臂来:它们也有它们的妈妈,就像我有我的妈妈一样。

    1970-01-01   5赞       0踩       903浏览 评论(8)
已注销_4256518
女 影后lv56

47655/48678

粉丝 206关注 24