• 糖炒栗子诶     水仙花

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    诗歌朗读在这里👇

    90'


    The Daffodils
    William Wordsworth
    I wander’d lonely as a cloud
    That floats on high o’er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host , of golden daffodil s;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.
    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the Milky way,
    They stretch’d in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.
    The waves beside them danced, but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay
    In such a jocund company!
    I gaze –and gazed –but little thought
    What wealth the show to me had brought:
    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.


    译文:

    我孤独地漫游,像一朵云
    飞白 译
    我孤独地漫游,像一朵云
    在山丘和谷地上飘荡,
    忽然间我看见一群
    金色的水仙花迎春开放,
    在树荫下,在湖水边,
    迎着微风起舞翩翩。
    连绵不绝,如繁星灿烂,
    在银河里闪闪发光,
    它们沿着湖湾的边缘
    延伸成无穷无尽的一行;
    我一眼看见了一万朵,
    在欢舞之中起伏颠簸。
    粼粼波光也在跳着舞,
    水仙的欢欣却胜过水波;
    与这样快活的伴侣为伍,
    诗人怎能不满心欢乐!
    我久久凝望,却想象不到
    这奇景赋予我多少财宝,
    每当我躺在床上不眠,
    或心神空茫,或默默沉思,
    它们常在心灵中闪现,
    那是孤独之中的福祉;
    于是我的心便涨满幸福,
    和水仙一同翩翩起舞。

    分享一个我很喜欢的自己的作品

    1970-01-01   3赞       0踩       700浏览 评论(0)
糖炒栗子诶
入行龙套lv6

728/770

粉丝 8关注 10