• 吟啸徐行的雨     雨的诗社:☁️?浮云漫,独自游;且陶陶,乐天真?☁️

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》


    好好好久不见😁😁!雨妞想你们了!最近魔方真的冷清了许多,在国外真的很少有空上😙
    不过看到有那么多人订阅专辑,真的感动~~☂️☂️

    今天为大家带来威廉·华兹华斯的名诗——《我独自漫游,像一朵浮云》,以及苏轼的《行香子》,意境真的值得品味。



    I Wandered Lonely as a Cloud(by William Wordsworth)

    我独自漫游像一朵浮云


    I wandered lonely as a cloud

    That floats on high on high vales and hills,

    When all at once I saw a crowd,

    A host, of golden daffodils;

    Beside the lake, beneath the trees,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    我独自漫游像一朵浮云,

    高高地漂浮在山与谷之上,

    突然我看见一簇簇一群群

    金色的水仙在开放:

    靠湖边,在树下,

    随风起舞乐开花。


    Continuous as the stars that shine

    And twinkle on the milky way,

    They stretched in never-ending line

    Along the margin of a bay:

    Ten thousand saw I at a glance, my

    Tossing their heads in sprightly dance.

    它们连绵不断,像银河中

    的群星闪烁、眨眼,

    它们展延无限成远景

    沿着湖湾的边沿:

    一瞥眼我看见成千上万,

    它们欢快摇首舞翩翩


    The waves beside them danced; but they

    Out-did the sparkling waves in glee:

    A poet could not but be gay,

    In such a jocund company:

    I gazed---and gazed---but little thought

    What wealth the show to me had brought:

    近旁的波浪跳着舞;但水仙

    欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;

    有这样欢快的侣伴,

    诗人怎能不心花怒放?

    我凝视着——凝视着——当时并未领悟

    这景象给我带来的是何等财富:


    For oft, when on my couch I lie

    In vacant or in pensive mood,

    They flash upon that inward eye

    Which is the bliss of solitude;

    And then my heart with pleasure fills,

    And dances with the daffodils.

    常常是,当我独卧榻上,

    或是沉思,或是茫然,

    它们在我心田闪光

    这是我独处时的欢乐无限;

    我的心就充满快乐,

    随着那些水仙起舞婀娜。


    最后附上东坡先生的《行香子》:

    清夜无尘。月色如银。

    酒斟时、须满十分。

    浮名浮利,虚苦劳神。

    叹隙中驹,石中火,梦中身。

    虽抱文章,开口谁亲。

    且陶陶、乐尽天真。

    几时归去,作个闲人

    对一张琴,一壶酒,一溪云。


    矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。
    ——陆游

    (部分图片来自百度)

    1970-01-01   13赞       2踩       3631浏览 评论(5)
吟啸徐行的雨
女 入行配角lv20

5684/5775

粉丝 42关注 7