• 兰泽葳蕤     许渊冲大师译《鹧鸪天·元夕有所梦 》By 姜夔

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    春节期间,游历柬埔寨,酒店大红灯笼高高挂,壮哉我的祖国,美哉我华夏文化,中国红,别样色彩,红灯黄光,尽显风骚。

    鹧鸪天·元夕有所梦
    姜夔

    肥水东流无尽期。
    当初不合种相思。
    梦中未比丹青见,
    暗里忽惊山鸟啼。

    春未绿,鬓先丝。
    人间别久不成悲。
    谁教岁岁红莲夜,
    两处沉吟各自知。

    Tune: Partridge in the Sky
    A Dream on the Night of Lantern Festival
    Jiang Kui

    The endless River Fei to the east keeps on flowing;
    The love seed we once sowed forever keeps on growing.
    Your face I saw in dream was not clear to my eyes
    As in your portrait, soon I am wakened by birds’ cries.

    Spring not yet green,
    My grey hair seen,
    Our separation’s been too long to grieve the heart.
    Why make the past reappear
    Before us from year to year
    On Lantern Festival when we are far apart!




    (整理自网络)

    1970-01-01   2赞       0踩       353浏览 评论(4)
兰泽葳蕤
女 戏骨lv62

57562/59094

粉丝 206关注 189